Eu acho que o paulistano além de ser influenciado pelo italiano, também foi influenciado pelas outras línguas, mas não é o mais italiano.
Me falarem que o sotaque brasileiro mais similar ao italiano não é o paulistano, mas alguns sotaques sulistas, em Santa Catarina e Espírito Santo, porque como numero tem mais italianos em São Paulo, mas como percentagem tem mais em esses 2 estados.
Por exemplo, conheço uma italiana que quando fala português, os brasileiros falam que parece sulista.
Eu também vi um video com sotaque sulista, e achei mais fácil de entender comparado com outros sotaque, e também achei que a fonética é mais perto ao italiano do que paulistano, ou ainda menos os outros sotaques brasileiros.
Mas é difícil, muito provavelmente só os imigrantes italianos mais recentes falavam italiano, em quanto os primeiros imigrantes falavam os dialetos locais.
E como a maioria vem do norte Italia, especialmente do Veneto, é mais provavel que os italianos usassero o Veneto como lingua franca e não o Italiano.
Assim no sul ainda tem pessoas que falam o Talian, chamado também Vêneto brasileiro.
Se não erro, o Veneto é mais similar ao Italiano e tem maiorias das palavras que acabam em vogal, e forma o plural mudando a vogal final ou alguma vogal interna da palavra.
Mas outros dialetos do Norte Italia como o Lombardo ou o Piemontês são cheios de palavras que acabam em consoante. Mas tenho que procurar no Google ou Wikipedia como formam o plural.
Quando ao sotaque de Santos, eu tenho uma minha amiga de lá, e tem algumas caraterísticas cariocas
Ela tem s chiados como 'x', usa o você mas às vezes usa o tu, e também notei que pronuncia ch como em inglês ou espanhol (tch), assim que China é pronunciada como em espanhol.
E me parece que lá o L final não vira U, mas fica uma L.
Mas ela fala que não tem sotaque, e acha o sotaque carioca engraçado!
Lembro que nesse fórum alguns já disseram que também a pronuncia paulista de "nh" como a "gn" italiana ou "ñ" espanhola tem influencia italiana. Certo?
Também o meu livro usa essa nh na transcrição fonética mas no CD alguns leitores usam a outra pronuncia da -nh-.
Quanto ao R, não sei o que vocês querem dizer com R alveolar...
Qual desses 2?
1.
aproximante alveolar /ɹ/ (R inglesa) ouvi que é tipico do interior de São Paulo... na capital também?
2.
vibrante simples alveolar /ɾ/ (r como em caro, touro, também better no inglês americano)
O meu livro fala que se usa a segunda /ɾ/ em final de silaba e antes de consoante. Vocês acham normal essa pronuncia?
Mas isso nas transcrições fonéticas. No CD é também pronunciado como /h/ por alguns leitores, e é muda em final de palavra em alguns leitores.
E existe uma pronuncia non-rhotic no Brasil? (R pre-consoantica e final de palavra sempre mudo) Uma minha amiga mexicana originaria do interior de São Paulo pronuncia assim.
Mas ninguém respondeu à minha pergunta: o que acham da pronúncia que dá o meu livro?
- R: h inglês (aspirada) em começo de palavra; r como em caro em todas outras posições (incluído coda de silaba)
- RR: h inglês (aspirada)
- ti: tchi
- te: tchi em começo e fim de palavra, às vezes no corpo de palavra também
- di: dji
- de: dji em começo e fim de palavra, às vezes no corpo de palavra também
- L: como em italiano, mas u em coda de silaba
- Vogais a-e-i-o-u como em italiano, mas fracas (attenuate) em posição átona.
- a: como em italiano quando tônica, mas fraca em fim de palavra. Mas se pronúncia mais
- â: a nasal
- e: i em fim de palavra, e as vezes em começo de palavra
- o: u em fim de palavra
- ão: áum (pronúncia aconselhada pelos italianos que não tem vogais nasais)
- õe: ôin
- en: en (sem o izinho)
- em: ein
Bom, agora lembro só disso.
O que vocês acham dessa pronúncia? Vocês gostam dela? Acham que é boa para ensinar aos estrangeiros?
E aqui adiciono o -nh- pronunciado como gn italiana ou ñ espanhola.
@Istriano: você fala que o paulistano não é nada neutro, mas concorda com o que fala meu livro? "bastante difusa e com o sotaque não marcado demais."