EDIT: ho fatto un po' di confusione... Chiedo scusa!! Hi there, We actually use "sotto casa" (two separate words) as an idiom. However, that's funny (!!), I can't seem able to think of it's English equivalent right now. It is used in the sense of "just below my place", "on my doorstep", "next door" maybe. "L'ho comprata al negozio sotto casa" I don't know if you would ever say "I bought it at the shop 'on my doorstep', 'below my house' " "C'è una libreria sotto casa" "There's a bookshop very close to my place (??)" "Down the street" would be "in fondo alla strada", "round the corner" would be "dietro l'angolo". They're all quite the same thing in practice... I'm going to need some feed-back, I hope you will understand the phrase. V.