sotto la parità

610415

New Member
italian
Devo tradurre "il dollaro è andato sotto la parità con l'euro" io tradurrei "the dollar went below the par with the euro" ma non so se è meglio dire "dollar went below the parity with euro".
Grazie in anticipo. Attendo le vostre risposte. :)
 
  • 610415

    New Member
    italian
    Si hai ragione, è l'euro sotto la parità con il dollaro. Sorry ..... Sorry.... :(
    Contesto: By the way, how is the situation in China, especially by an economic point of view, and what about the war? We are bearing the brunt of it. We have an inflation of 8% and the prices are rising more and more.Furthermore we have electricity and gas bills that have tripled in a few months. Never seen such a thing since I was born. The cost of the dollar against the euro has gone below parity: 1 eur = 1 usd and I think things will get worse and worse.
     

    610415

    New Member
    italian
    Il contesto è in italiano ed è questo: "A proposito, com'è la situazione in Cina, soprattutto dal punto di vista economico? E che dire della guerra? Il costo del euro rispetto al dollaro è sceso sotto la parità: 1 usd = 0.968 usd ( e penso che le cose andranno sempre peggio. Come tradurre in inglese "il costo del euro rispetto al dollaro è sceso sotto la parità"? Potrei tradurre: "The cost of the euro against the dollar has fallen below par" o è meglio " The cost of euro against dollar has fallen below the parity" ?
    Attendo vostre news. non sono sicuro tra par o parity
    Grazie in anticipo.
     
    Top