Sotto una manciata di terra

Justelah

Senior Member
Italiano
Salve,
sto traducendo un testo a carattere religioso che parla della speranza cristiana, della vita oltre la morte. Ad un certo punto è presente la frase:

"Perché non è possibile che tutto finisca sotto una manciata di terra."
(Ovvero: non è possibile che tutto termini con la sepoltura)​

Ho provato a tradurre così…

"For it is not possible that everything ends up under a handful of earth."

…ma ho parecchi dubbi, anche perché, cercando con Google l'espressione "under a handful of earth", non ho trovato alcun risultato... :(
Potete aiutarmi?
 
  • rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Hmmm, clod of earth? Sounds funny to me. Maybe clump of earth/soil? And perhaps better than "...everything ends up under" you could write
    For it is impossible that everything should end under a handful of earth.
    I looked up "handful of earth" and there's even a song with lyrics!:D
     

    Justelah

    Senior Member
    Italiano
    Hmmm, clod of earth? Sounds funny to me. Maybe clump of earth/soil? And perhaps better than "...everything ends up under" you could write
    For it is impossible that everything should end under a handful of earth.
    I looked up "handful of earth" and there's even a song with lyrics!:D
    Yes, I actually found the expression "handful of earth" on the web, but not "under a handful of earth", so I thought that this expression could not be referred to the burial...
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Capisco, ma una manciata di terra non può seppellire una persona, è, come dice Starless74, il primo gesto di una sepoltura.
     

    Tellure

    Senior Member
    Italian
    Capisco, ma una manciata di terra non può seppellire una persona, è, come dice Starless74, il primo gesto di una sepoltura.
    Infatti, è una metafora. In particolare, ora non ricordo se si tratti di sineddoche o metonimia (la parte per il tutto: manciata di terra per sepoltura). In ogni caso, se possibile, ci vorrebbe una figura retorica simile per la traduzione in inglese.
     

    Justelah

    Senior Member
    Italiano
    Infatti, è una metafora. In particolare, ora non ricordo se si tratti di sineddoche o metonimia (la parte per il tutto: manciata di terra per sepoltura). In ogni caso, se possibile, ci vorrebbe una figura retorica simile per la traduzione in inglese.
    Esattamente, credo si tratti di sineddoche
     

    Justelah

    Senior Member
    Italiano
    Sometimes at funerals, family members will file by the grave and throw a handful of earth on the coffin.
    Thank you, I also found examples like this...
    Finally, if no one has any other suggestions, I think I'll use this translation:

    "For it is impossible that everything should end under a handful of earth"

    Now it seems to me that it's quite clear in English too...
     

    boysenberryjam

    New Member
    English - North American
    Perhaps "a handful of dirt" could work too, just to really emphasise what a sad and pitiful way to end it would be.
     
    < Previous | Next >
    Top