souhaiter / avoir envie de

Magmod

Banned
England English
What's the difference between:
  1. J'ai envie de cueillir une de ces fleurs
  2. Je souhaite de cueillir une de ces fleurs
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    I feel like vs I wish to.

    Je pense que ces expressions figurent au dictionnaire (?).

    Souhaiter
    est souvent plus poli et exprime une sorte de conditionnel.

    Note : c'est souhaiter v. transitif, -> je souhaite cueillir.
     

    Magmod

    Banned
    England English
    [...]
    So is it better to say?:
    1. Je souhaite si cueillir une de ces fleurs comme souvenir de notre promenade
    2. I wish if I could pick one of those flowers as a souvenir of our walk.
     
    Last edited by a moderator:

    Arumbaya

    Senior Member
    French-France
    La première phrase est totalement incorrecte en français. Comme l'a dit OLN :

    souhaiter = verbe transitif meaning that there is no preposition between the verb and the object.
    => je souhaite cueillir une de ces fleurs...

    Si vous voulez exprimer un conditionnel : "je souhaiterais ..."
     

    Jean-Michel Carrère

    Senior Member
    French from France
    If you see a flower and say "I would like to pick one of these flowers", in the same situation in French I think you would say "j'ai envie de cueillir une de ces fleurs". "Je souhaite cueillir une de ces fleurs" doesn't sound natural to me in this situation.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    So is it better to say?:

    1. Je souhaite si :cross:cueillir une de ces fleurs comme souvenir de notre promenade
    2. I wish if I could pick one of those flowers as a souvenir of our walk.
    Ta phrase (2.) en langue maternelle me semble bien étrange.

    Phrase (1.) : pourquoi rajoutes-tu si après souhaiter ?
    Relis ma correction plus haut :), souhaiter est transitif direct : je souhaite cueillir une de ces fleurs. Cueillir est un infinitif.
    C'est la proposition principale qui se conjugue au conditionnel ; la proposition subordonnée introduite par si se conjugue à l'indicatif.

    Souhaiter au conditionnel (mais je n'ai pas dit que le conditionnel était nécessaire) : je souhaiterais, comme l'a dit Arumbaya.
     

    swannny

    Senior Member
    German
    Bonjour :)

    Est ce que je pourrais utiliser " avoir envie de" pour exprimer un souhait impossible ?!
    Genre, j'ai envie de revenir à mon enfance; j'ai envie à redevenir enfant,etc

    Merci :)
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    avoir envie de + infinitif * exprime un désir, exactement comme feel like.

    On peut parfaitement exprimer un désir vain, irréaliste, irréalisable. :)

    *J'ai envie de redevenir enfant.
     
    < Previous | Next >
    Top