Salut tout le monde,
Normalement le mot « souhaiter » se traduit à l’anglais comme ‘to wish’ ou ‘to desire’. Malgré cela, je crois que, dans ce contexte, pourrait signifier ‘to request’. Est-ce que jen’ai raison ?
Pour répondre à M. Audy, je dirais que la démarche qu'il avait souhaitée l'an dernier auprès du CEBS a bien été accomplie.
Ma tentative :
In answer to Mr Audy, I would say that the step that he requested from the Committee of European Banking Supervisors last year has been fully carried out.
Merci d’avance
Normalement le mot « souhaiter » se traduit à l’anglais comme ‘to wish’ ou ‘to desire’. Malgré cela, je crois que, dans ce contexte, pourrait signifier ‘to request’. Est-ce que jen’ai raison ?
Pour répondre à M. Audy, je dirais que la démarche qu'il avait souhaitée l'an dernier auprès du CEBS a bien été accomplie.
Ma tentative :
In answer to Mr Audy, I would say that the step that he requested from the Committee of European Banking Supervisors last year has been fully carried out.
Merci d’avance