souillon

mancunienne girl

Senior Member
English - England
L'Andouille de Guémené : on pratique l'andouille dans plusieurs bourgades de France, mais la rivalité se joue clairement entre ces souillons de Vire en Normandie, qui se contentent de bourrer des lambeaux de tripaille dans un gros intestin et celle de Guémené, plus rafinée, qui présente des cercles concentriques de boyaux enfilées les uns dans les autres.

In the context of Brittany specialities, I am looking for a good word for "souillons". My whole translation thus far goes:
The Guemene sausage: The "Andouille" sausage is made in several small towns in France, but the rivalry is fully apparent between these ..... (slatterns!!! - don't think so) of Vire in Normandie who are happy to stuff bits of tripe into a big fat intestine and that of
Guémené, where it is more refined and where guts/intestines are presented in concentric circles lined up one after the other

"Slattern" is the literal translation but I am wondering if "lazy" would fit in here?
 
  • Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Hi,

    The meaning in this context is "someone who does his job carelessly, someone who has no refinement".

    The "souillon" was the girl in charge of cleaning the house and the kitchen, making all the dirtiest work.
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Salut mancunienne girl,

    I agree with Michelvar. The idea here is the andouille de Vire is a mess comparing to the refinement and the beautiful graphical aspect of the one of Guémené. We can't decently compare them! :p
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Quand je lis "souillon", je pense tout de suite à Cendrillon ! J'imagine que c'est dans ce conte de fées que j'ai découvert ce mot !
    How is Cinderella called by her sisters?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Le post de Philipides m'a rappelé ce fil dans lequel j'ai suggéré Cendrillon, justement.

    « souillon » quand on parle de la « fille de cuisine », peut se traduire par "scullery maid".

    Mais là, je comprends que ce sont les vulgaires andouilles de Vire qu'on traite de « souillons » par rapport à l'andouille plus « raffinée » de Guémené.
    La rivalité est entre les andouilles, quoi. L'une est moins « élégante » que l'autre. :D

    J'imagine plus ce sens de « souillon » (c'est moi qui souligne) :
    Femme malpropre, peu soignée dans sa mise et dans sa personne
    Alors, ce qu'il faut, c'est un antonyme de "refined".

    - Slovens?
    - Messy hogs? (maigre tentative de jeu de mots)
    - Sloppy dressed sausages? :p

    Sinon, je ne vois pas mieux que "slobs" (sans l'ajout de "careless")
     
    Last edited:

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Mais là, je comprends que ce sont les vulgaires andouilles de Vire qu'on traite de « souillons » par rapport à l'andouille plus « raffinée » de Guémené.
    La rivalité est entre les andouilles, quoi. (...) :D
    Relis la phrase Nicomon : "la rivalité se joue clairement entre ces souillons de Vire en Normandie, qui se contentent de bourrer des lambeaux de tripaille dans un gros intestin "
    Ce ne sont pas les andouilles qui sont traitées de souillons, mais bien celles qui préparent ces andouilles.
    On est au bord de la guerre civile, et toi tu rigoles !
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Mais il faut voir cette phrase (pas complètement d'équerre d'ailleurs) dans son ensemble : on compare "ces souillons [...] qui se contentent [...]" d'avec "celle de Guémené". Donc les andouilles de Vire avec celle (unique) de Guémené.
    Kenavo. ;)
     

    Philippides

    Senior Member
    Français - France
    Mais il faut voir cette phrase (pas complètement d'équerre d'ailleurs) dans son ensemble : on compare "ces souillons [...] qui se contentent [...]" d'avec "celle de Guémené". Donc les andouilles de Vire avec celle (unique) de Guémené.
    Kenavo. ;)
    Je ne suis pas entièrement convaincu, mais je crois que l'on ne pourra pas trancher car comme tu le dis, cette phrase n'est pas complètement d'équerre. :rolleyes:
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Mais là, je comprends que ce sont les vulgaires andouilles de Vire qu'on traite de « souillons » par rapport à l'andouille plus « raffinée » de Guémené.
    Justement, the writer starts the sentence by talking about sausagemakers: "...ces souillons de Vire[...] qui se contentent (determiner, noun, and verb in plural) de bourrer...", and then describes the andouille of Guénemé: "...celle de Guémené, plus raffinée, qui présente...(determiner, adjective, and verb in singular)".
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    @Philipides et ain'tt: Pour un peu... vous me traiteriez d'andouille qui ne sait pas lire. :p
    J'ai d'abord lu « souillons » comme vous.

    C'est justement parce que la phrase n'est pas d'équerre, et après avoir lu le premier post de Karine, que j'ai imaginé - à tort ou à raison - que l'auteur comparait les andouilles de Vire à des souillons. Dans le sens de « pas aussi élégantes que celle de Guémené » ou « peu soignées dans leur mise », comme je l'ai souligné dans la définition.

    Si on parle bien des « souillons » de la cuisine qui ont « botché la job » comme on dit chez-nous (et là c'est moi qui ne suis pas convaincue) alors, au temps pour moi.
    J'aurai encore perdu une occasion de me taire. Ou peut-être pas si mancunienne choisit "scullery maid".

    Pour ceux que ça intéresse, le contexte est sur cette page.
    Comme la Bretagne, les produits bretons et spécialités bretonnes sauront vous séduire… Sucrés, salés, il y en a pour tous les goûts et pour tous les gourmands. Biscuiteries et confiseries bretonnes, spécialités de la mer et produits du terroir vous attendent…
    Je l'ai trouvé ailleurs, mais le site m'a semblé commercial (donc pas le droit le de mettre ici).
     
    Last edited:

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Je ne suis pas entièrement convaincu, mais je crois que l'on ne pourra pas trancher car comme tu le dis, cette phrase n'est pas complètement d'équerre. :rolleyes:
    Tu as le droit. Surtout avec les "cercles concentriques de boyaux *enfilées"... ;)
    Moi je trouvais rigolote l'image des andouilles de Vire qui ont une "robe" minable (à la Cendrillon) comparée à la robe très "couture" de l'andouille de Guémené. :)
     

    mancunienne girl

    Senior Member
    English - England
    Je me suis bien amusée en lisant toutes vos contributions, et j'ai décidé que ce sont les saucisses dont en parle..... alors, en anglais on dirait quelque chose comme "poor cousin". Ce n'est pas une traduction exacte, mais c'est ce qu'on dit quand on compare un produit ou un objet de qualité inférieure à un autre de haute qualité:)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Pour ceux qui aiment les régionalismes, au Québec on dit « cousin de la fesse gauche » pour « à la mode de Bretagne ».
    Sauf que ce « cousin très éloigné » n'est pas nécessairement un poor cousin = parent pauvre.

    Jeu de mots pour jeu de mots, c'est l'andouille (bretonne) de Guémené qui est « à la mode de Bretagne ».

    Cela dit, manucienne, j'aime bien cette adaptation de « souillon » en "poor cousin". Je trouve ça habile. ;)

    Mais avouez que mon pas sérieux "sloppy dressed" était plus drôle.
     

    mancunienne girl

    Senior Member
    English - England
    Pour ceux qui aiment les régionalismes, au Québec on dit « cousin de la fesse gauche » pour « à la mode de Bretagne ».
    Sauf que ce « cousin très éloigné » n'est pas nécessairement un poor cousin = parent pauvre.

    Jeu de mots pour jeu de mots, c'est l'andouille (bretonne) de Guémené qui est « à la mode de Bretagne ».

    Cela dit, manucienne, j'aime bien cette adaptation de « souillon » en "poor cousin". Je trouve ça habile. ;)

    Mais avouez que mon pas sérieux "sloppy dressed" était plus drôle.
    D'ac... Je l'avoue, sauf que ça devrait être "sloppily dressed". :)
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Re my n° 13: Thing is, sausages can't "se [contenter] de" something, and can't "[bourrer] des lambeaux de tripaille dans un gros intestin; only sausage-makers can...
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Moi je pense que l'auteur a personnifié les andouilles. Autrement, la phrase ne tient pas debout.

    Il ne peut pas y avoir « rivalité » entre les cuisinières et l'andouille de Guémené.

    Je maintiens qu'à mon avis il n'est pas question des fabricants et que la rivalité est entre les andouilles.

    Et mancunienne semble d'accord. En passant, merci pour l'info du post 21. ;)
     
    Last edited:

    AmaryllisBunny

    Senior Member

    In the context of Brittany specialities, I am looking for a good word for "souillons".

    "Slattern" is the literal translation but I am wondering if "lazy" would fit in here?
    [..]
    The question I would ask is whether or not "souillons" commonly known word. If so, "slob" would fit nicely, if not, some of the other suggestions may prove better.
    [..]
     
    Last edited by a moderator:

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Moi je pense que l'auteur a personnifié les andouilles. [...]
    Et mancunienne semble d'accord. [...]
    Bah, et moi aussi, hein ! :p
    C'est ce qui rend la phrase rigolote d'ailleurs. ;)

    Et pour répondre à AmaryllisBunny : oui souillon n'est pas un mot recherché, il est tout à fait connu en France.
    (Popularisé par le conte de Perrault, comme on l'a déjà évoqué)
     
    < Previous | Next >
    Top