Thank you Rob!Rob625 said:Not exactly sure what you mean by "lovers specific"
My doubt is about wich sort of union is implied. The definition in my Collins is confusing me: "... someone with whom you share a close friendship and deep personal understanding...". That "someone" can be my best friend, but (speaking italian) I wouldn't say my best friend is a "twin soul" unless I was in love with him/her. Could I use 'soulmate' in that case? Would it mean I'm in love with him/her?Rob625 said:... soulmates implies some sort of union.
Ma in linea generale "soulmate" è l'anima gemella, con le stesse implicazioni e sfumature presenti nell'italiano.soul mate: a person temperamentally suited to another
Appunto!... Ero convinta che 'soulmate' fosse, come mi confermate, analogo alla nostra anima gemella. Poi leggo la definiz del Collins e piombo nel dubbio. E' una sfumatura importante, mi pareva bizzarro usare un concetto simile se non per amore, ma dato che l'inglese mi sorprende sempre quando si tratta di parlare di sentimenti ho chiesto delucidazioni. Sai, è un tipo di parola che non vorrei mai usare a sproposito!silviap said:Io però non ho ancora capito cosa stai cercando! Trova un vero esempio dove due amici si chiamano l'un l'altro soul mate!![]()
Graziesilviap said:Comunque qualche correzione:
which (non wich) anche se in quella frase avresti dovuto utilizzare "what".
unless I were in love (non I was in love).
Speriamo di sì, per il buon nome di Italian-English!silviap said:Dico bene?
Volevo esser certa che in inglese avesse un significato senza dubbio amoroso.silviap said:forse Walnut voleva solo l'equivalente in italiano
Graziella said:I looked up for "soul mate" definition in my English dictionary, and I found: "a person that you have a special friendship with because you understand each other's feelings and interests. Hope that I was not too late. A presto.
must be!,what do I know?,Graziella said:If Silvia, says that, it must be like that then.
Greetings to everybody.