soumis a la pression de prendre

Francophused

Senior Member
English-Ireland
Est-ce qu'on peut dire " soumis une pression plus forte DE PRENDRE la drogue?
Je voudrais traduire "to be under more pressure to take drugs" mais je ne suis pas sure si on peut avoir "de prendre" apres la structure "soumis a la pression"
 
  • Esteban451

    Senior Member
    French - France
    Je dirais " pour prendre " plutôt que " de prendre ", mais je ne suis pas absolument sûr.

    " soumis à une pression plus forte pour prendre de la drogue / des drogues ".
    Sinon, en délayant un peu, il est certain que ceci est correct :
    " soumis à une pression plus forte l'incitant à prendre des drogues "
    (the " l' " refers to the person you're talking about, so if it's more than one person it is " les incitant à prendre... "
     
    < Previous | Next >
    Top