That's interesting... Does this word apply consistently to any dish, or is it used merely as a pejorative name for a liquid food?There is also the word "čorba" borrowed from Serbian
In Polish there is also an old word "polewka". It's not used nowadays, perhaps except for proper names of some dishes or as a fancy name in a restaurant, but I encountered cognate words in several slavic languages. I'm not sure about its specific scope of use, but it means something which can be poured (lać, polewać).
That's interesting... Does this word apply consistently to any dish, or is it used merely as a pejorative name for a liquid food?
Indeed, it's "polévka" in Czech and "polievka" in Slovak.If I'm not mistaken "polevka" is the standard word for soup in Czech/Slovak.
Thank you.The dictionary says: 1) a bad, thin food, usually a soup; 2) a bad drink, usually coffee; 3) in gastronomy, a Serbian vegetable and meat soup, heavily spiced
In my experience and usage, it mostly refers to a bad quality soup or enolončnica.
You're right, indeed.Isn't that a borrowing from German? Phonetically it's almost identical to the German Suppe.
And English sup (drink slowly). But the root is much older, Proto-Indo-European. Etymonline states:
from PIE *sub-, possibly an extended form of root *seue- (2) "to take liquid" (source also of Sanskrit sunoti "presses out juice," soma; Avestan haoma, Persian hom "juice;" Greek huetos "rain," huein "to rain;" Latin sugere "to suck," succus "juice, sap;" Lithuanian sula "flowing sap;" Old Church Slavonic soku "sap," susati "suck;" Middle Irish suth "sap;" Old English seaw "sap").
In Slovenian, the standard word is "juha". Colloquially/dialectally also "župa" (borrowed from German).
There is also the word "čorba" borrowed from Serbian which is slightly pejorative and can refer to any liquid-ish food.
The word "enolončnica" denotes a home-made stew (its name literally suggests "everything in one pot"), and then you have names for specific types of them, for example "ričet", "jota" etc.
In Slovenian, the standard word is "juha". In Old Polish "jucha" meant 'blood', especially of a slaughtered animal. And in south-eastern Poland there was a word 'juszka' for either a very watery soup (rather pejorative) or for the liquid from the soup - e.g. when someone, eating broth / bouillon, prefers to consume the liquid part of it first and then the rest (pasta, chunks of meat, etc.), we say that they eat 'juszka' first.
I know Croatian uses juha where Serbian uses supa, but does Serbian use varivo at all to mean stew, or is it covered by čorba?In Serbian language, the standard word for soup is "supa". Supa and čorba are not synonyms. You are right, certain dishes are consistently supa while others are čorba.
Čorba usually refers to thicker soup, or a soup with vegetables or meat inside, or a soup with something like a tomato soup, fish soup, etc.
Gulaš in Serbian is a completely different thing, not a type of soup. It's a type of very thick sauce with meat which can be eaten either with pasta or potatoes or something (but I'm not an expert on food, so...).
Generally I'd translate soup as supa, and stew as čorba, however it doesn't really match with English. Many things which are a soup in English are a čorba in Serbian.
A soup is like a traditional yellow soup in Serbian with either dumplings or noodles. When it has something inside, like if it is thicker, or it changes colour, etc. - it becomes a čorba.
That's at least how I've been using these words.
I've heard the word "varivo" many times, and I sorta know what it is (like thicker kind of čorba, almost like goulash), but to be honest it is not a part of my active vocabulary. But, I'm not a culinary expert in any way. Apparently, it is used a lot, a quick search in google shows dozens of recipes and talks for different kinds of "varivo" in Serbian language, in Serbian web-sites.I know Croatian uses juha where Serbian uses supa, but does Serbian use varivo at all to mean stew, or is it covered by čorba?