Soupirer d'aise et s'enfuir d'un pas leste

CABEZOTA

Senior Member
french
Bonjour, je voudrais savoir comment vous traduiriez les expressions dans lesquelles la préposition "de" traduit la cause, l'origine... Soupirer d'aise, pleurer de rire, s'évanouir d'émotion... con ? por ? Est-ce variable selon le cas ? Faut-il étoffer et transposer (être à l'aire au point de soupirer, rire à en pleurer, être ému au point de s'évanouir?)

Dans la même veine des "de" pas évidents, ceux qui expriment la manière : "d'un pas leste", "d'une voix douce", "d'un air sournois"... Je pense à "con" mais j'ai des doutes...

Je m'arrête là. Comme disait ma prof de version, "jamais plus de deux de de suite!"
 
  • Kundry

    Member
    Español Spain
    - Suspirar de alivio
    - Llorar de risa
    - Desmayarse de emoción

    - Con paso ligero
    - Con voz dulce
    - Con aire solapado
     
    Top