Sourdough en español es masa madre. De dónde viene la traducción?
That is a very curious question; can you explain what do you mean to ask?De dónde viene la traducción?
Ya, I'm just curious as regards the "madre" part...That is a very curious question; can you explain what do you mean to ask?
Thanks a million. That's makes total sense!In the Encyclopedia of Food Microbiology, Michael Gaenzle writes: "The origins of bread-making are so ancient that everything said about them must be pure speculation. One of the oldest sourdough breads dates from 3700 BCE and was excavated in Switzerland, but the origin of sourdough fermentation likely relates to the origin of agriculture in the Fertile Crescent several thousand years earlier", which was confirmed a few years later by archeological evidence. "Bread production relied on the use of sourdough as a leavening agent for most of human history; the use of baker's yeast as a leavening agent dates back less than 150 years." Gaenzle, Michael (1 April 2014). "Sourdough Bread". In Batt, Carl (ed.). Encyclopedia of Food Microbiology (2nd ed.). Academic Press. p. 309. ISBN 978-0123847300.
So, if I had to guess, and it would only be pure speculation as Gaenzle aptly points out in the quote above, it would be because it is the mother of all breads, i.e., the first one, the one that gave birth to the rest of them.
And as also aptly pointed out by the foreros above, it is not that masa madre is a translation from sourdough or vice versa, but rather that Spanish and English both have independently developed words for bread leavened naturally through fermentation: one alludes to its sour taste whereas the other alludes to its ancientness.
We also say "células madre", "stem cells".Ya, I'm just curious as regards the "madre" part...
Madre means, in the right context, the origin/source of something.I'm just curious as regards the "madre" part...
And as also aptly pointed out by the foreros above, it is not that masa madre is a translation from sourdough or vice versa, but rather that Spanish and English both have independently developed words for bread leavened naturally through fermentation: one alludes to its sour taste whereas the other alludes to its ancientness.
Yes, but in this context it doesn't mean 'ancientness' (like you are quoting @rajulbatMadre means, in the right context, the origin/source of something.
![]()
Yes, but as I read @rajulbat's words, s/he didn't say that it meant ancientess but that it alluded ancientness and a masa madre is more ancient than any of the masas that resulted from it so I can see how it can allude to ancientness although I guess it's just a matter of points of view.Yes, but in this context it doesn't mean 'ancientness' (like you are quoting @rajulbat
) but, like 'celulas madre' the capacity of continued propagation from the source
(the starter mix in your kitchen).
That’s right.So, sourdough bread in Spanish is pan de masa madre?
Thanks.That’s right.![]()
Yes, and in Spain it's regulated by law. If it doesn't have a minimum of 99.8% of masa madre, it can't be called pan de masa madre.So, sourdough bread in Spanish is pan de masa madre?
Wow! how would they know or be able to measure this so exactly. After all, the amount of your 'starter culture' is small in comparison toYes, and in Spain it's regulated by law. If it doesn't have a minimum of 99.8% of masa madre, it can't be called pan de masa madre.
Measuring the Ph of the crumb. It must be 4.8 or lower. Just a clarification to my previous post because I think that I was mistaken (sorry), the maximum of added leaven that can have a pan de masa madre is 0.2% of the weight of all the flour used on the final masa. I thought the rest should be masa madre but reading the law, I see that it says that masa madre must be minimum 5% of the total weight of the flour of the final masa (no additives allowed) and meet some other requirements (mainly Ph related).Wow! how would they know or be able to measure this so exactly.
That makes a lot more sense. Still, it would seem fairly easy to cheat by just adding a little acidity like I do when I make my 'quick bread' simply addingMeasuring the Ph of the crumb. It must be 4.8 or lower. .....
A ver cómo te quedas cuando veas que "paja", o "pajilla", significa handjob.Sourdough en español es masa madre. De dónde viene la traducción?
I don't know it you have ever made sourdough bread yourself. For people familiar with the process*, the term masa madre is immediately intuitive: Strictly speaking, masa madre is not sourdough but what in English is called sourdough starter. The starter is a small quantity of sourdough you carry over from one baking day to the next. The day before the baking day, you add flour and water to the starter (the "mother" of the sourdough, so to speak) and let it ferment overnight. This produces the sourdough for the bread. Before you add the sourdough to the fresh dough, you put a little bit to the side and that is the starter for the your next sourdough. These starters can be very old, years or even decades and can be passed down from one generation of bakers to the next. Different starters ("mothers") give the bread different tastes. Bakers experiment with different cultures of sourdough starters and when they like one particularly, they will carry those over from one backing day to the next to the next to the next,... That is also why sourdough bread always tastes a bit different from bakery to bakery. At least in old fashioned bakeries that still make their doughs themselves and don't use industrial doughs. Starters get stronger over time and to make bread from fresh dough and sourdough alone, you need a relatively old starter, usually several months at least. For bread from young sourdough starter (a few weeks) you have to add additional yeast to make it rise.Ya, I'm just curious as regards the "madre" part...
No te olvides del inglés para "un francés" tampoco...A ver cómo te quedas cuando veas que "paja", o "pajilla", significa handjob.
Hombre, verlo como un trabajillo manual, pues bien, incluso se entendería en español con el contexto debido, pero por qué job y no fun (handfun) por ejemplo.Desde el punto de vista de quien la recibe, claro.
O pleasure.