sous le choc a propos de ce qui venait d'arriver

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by swerienne, Nov 14, 2007.

  1. swerienne New Member

    France, Français
    Salut !

    Je cherche la traduction de " J'étais encore sous le choc a propos de ce qui venait d'arrivé " je crois que c'est ca " the spirit still under the schok about what had happened." mais je suis pas sûr.
    [...]




    voilà ! merci d'avance!
     
  2. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    :) Welcome to the forum swerienne! I would simply say: I was still shocked by what had just happened.
     
  3. zinc Senior Member

    Marseille
    England/ English
    Agree with David. Or "I was still in shock at what just happened."
     
  4. david314

    david314 Senior Member

    Clayton, Missouri
    American English
    I must admit that this sounds preferable to my initial suggestion. Bien joué! :thumbsup:
     
  5. la grive solitaire

    la grive solitaire Senior Member

    United States, English
    I was still in a state of shock over what had just happened...
     

Share This Page

Loading...