sovereign capacity

ellusca

Member
italian
Ciao a tutti!
in un paragrafo relativo alle cause di forza maggiore, trovo questa frase:
... restriction by civil or military authorities in their sovereign or contractual capacities ... Non riesco a capire il significato di sovereign in questo contesto, qualcuno mi può aiutare?
 
  • ellusca

    Member
    italian
    C'è tutta la lista delle cause di forza maggiore tipo disordini pubblici, insurrezioni, scioperi, ecc., tra cui questa frase che ho riportato per intero, cioè " restrizioni da autorità civili o militari nel loro sovereign o capacità contrattuali"

    Mi verrebbe da tradurre "nell'espletamento delle loro funzioni", può starci secondo voi?
     
    Last edited by a moderator:

    ellusca

    Member
    italian
    Grazie Paul, stupidamente non avevo collegato soverreign a capacity, adesso la frase mi è chiara, grazie mille!!!
     

    saneatquevale

    New Member
    italiano-italia
    come si potrebbe tradurre sovereign day? potrebbe essere una cosa tipo apocalisse?
    l'intera frase è: < all try to master the dark underworld of the flesh in order to reach the light of "sovereign day">
     
    < Previous | Next >
    Top