SP: فرضت الكنيسة في أوربا لنفسها سلطة إلهية

zahret el zenbak

Senior Member
Árabe
Hola todos,
¿ alquién puede confirmarme si la traducción de esta oración del árabe al español está correcta y si tiene otras sugerencias?
فقد فرضت الكنيسة في أوربا لنفسها سلطة إلهية ، واشتطت في تطبيقها إلى حد الدكتاتورية.
Además, la Iglesia en Europa había impuesto para sí misma una autoridad divina, y había ido más allá en llevarla a la práctica hasta la dictadura.
gracias de antemano.
 
  • CarlosPerezMartinez

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hola todos,
    ¿ alguien puede confirmarme si la traducción de esta oración del árabe al español es correcta o si tiene otras sugerencias?
    فقد فرضت الكنيسة في أوربا لنفسها سلطة إلهية، واشتطت في تطبيقها إلى حد الدكتاتورية.
    Además, la Iglesia en Europa había impuesto para sí misma una autoridad divina, y había ido más allá en llevarla a la práctica hasta la dictadura.
    gracias de antemano.
    Hola, si bien la frase está bastante bien yo la habría traducido de otra forma :)

    "(Además/pues) La Iglesia en Europa se había arrogado una autoridad divina y se había excedido en su aplicación (o en aplicarla) hasta llegar a la dictadura"
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    Mi sugerencia:

    Pues/entonces/Ya que la iglesia en Europa se impuso una autoridad divina, y exageró en su aplicación llegando al nivel de la dictadura.

    Espera otras opiniones.
     
    < Previous | Next >
    Top