SP: لطار من الفرح

  • zahret el zenbak

    Senior Member
    Árabe
    Lo siento,
    En inglés, literalmente, es " fly of happiness",
    he intentado traducirla como: " no contiene su alegría".
    ¿qué es tu opinión?
     

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    zahret el zenbak said:
    Lo siento,
    En inglés, literalmente, es " fly of happiness",
    he intentado traducirla como: " no contiene su alegría".
    ¿qué es tu opinión? ¿Cuál es tu opinión? :tick:
    Sin contexto es dificil, suena bien lo que dices pero también se puede decir.

    LLENA(O) DE ALEGRÍA, CONTENTÍSIMA(O)
    ¿Podrías poner contexto?

    Nota. Al moderador espero que en vez de cerrar este post lo puedas mover al foro adecuado. Gracias
     

    cherine

    Moderator
    Arabic (Egypt).
    Parece que haya una parte de esta frase que no has escrito (parece una frase condicional جملة شرطية). Solo puedo traducirla in frances, ojala que alguno/a la traduceria in español :
    il aurait sauté de joie

    Eso es lo que pudo hacer. Espero que te sirve también :)
     

    zahret el zenbak

    Senior Member
    Árabe
    Muchas gracias amigos por su auyda.
    Todo lo que háis sugerido es muy útil y sirve en distintos contextos, como "es mosca de la felicidad" que me parece muy adecuada para un texto un poco formal. Así, tendré más opciones según varios contextos.
    Y de verdad, Sherine, es parte de una frase condicional.
    Gracias por todo.
     

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    Efectivamente se dice, saltar de alegría, nunca volar, además la frase “mosca de alegría” no existe en Español, o por lo menos en América no la he escuchado, Ten cuidado en no usarla.
     
    < Previous | Next >
    Top