Chinese - Mandarin
Sartorius patrzał na mnie badawczo, wciąż w jednakiej pozie, Snaut, odwrócony do niego plecami, krzątał się przy aparacie, umyślnie jak gdyby człapiąc spadającymi z nóg trepami.
New English translation:
Sartorius was gazing at me inquiringly, still in the same pose; Snaut, his back to the other man, was busy with the equipment, seemingly deliberately clattering the clogs he wore loosely on his feet.
The choice of the word "clogs" is interesting. Are clogs really a common thing? Should it be in this story? According to the PWN, "trep" could also mean "old, worn shoe".
I also find the expression "spadającymi z nóg" interesting.
For comparison, the old translation:
Sartorius had not budged from his previous position, and was looking at me. Snow had his back turned to operate the control-panel. I had the impression that he was amusing himself by making his sandals slap on the floor.