Spaghetti ai pomodorini e basilico

Fooler

Senior Member
Italian (Italy)
Salut à tous !

Mi capita di tradurre dei menu dall'italiano al francese e mi domando spesso se esiste una regola precisa o un uso nell'esprimere due volte o meno, nella stessa frase, la preposizone che specifica, ad esempio, una salsa.

Come da titolo: Spaghetti aux tomates cerises et au basilic oppure posso anche scrivere Spaghetti aux tomates cerises et basilic.

Merci en avance
 
  • LesCopainsd'abord

    Senior Member
    France, French
    Salve

    Penso che un purista direbbe che si può omettere la seconda preposizione soltanto se le due sono identiche.
    Per esempio : "aux tomates cerises et aux poivrons." -> aux tomates cerises et poivrons"

    Ma non è possibile se la preposizione è differente "aux tomates cerises et à la crème" (puah !!!)

    Nel tuo esempio "Spaghetti aux tomates cerises et au basilic", il puriste dirà che "aux" e "au" sono differenti.

    Ma forse on a menu, la differenza non si sente tanto ?
    E forse suona meglio, è più leggero, anche se non è grammaticale - secondo la mia modesta opinione ;)

    Saluti
     

    Fooler

    Senior Member
    Italian (Italy)
    Salve

    Penso che un purista direbbe che si può omettere la seconda preposizione soltanto se le due sono identiche.

    Per esempio : "aux tomates cerises et aux poivrons." -> aux tomates cerises et poivrons" :tick:

    Ma non è possibile se la preposizione è differente "aux tomates cerises et à la crème" :tick:

    Merci LesCopains, bien compris.

    Mais pour ton 2ème exemple puis-je dire, si je veux utiliser avec,: avec tomates cerises et crème ou avec tomates cerises et de la crème ?

    Per l'italiano io troverei più elegante (e più corretto) "Spaghetti con pomodorini e basilico"

    Non saprei Pietruzzo, indipendentemente dal corretto o elegante che sia. D'altronde credo sia più usato, in generale, dire Spaghetti al pomodoro che Spaghetti con pomodoro etc etc
     
    Last edited:

    jedna

    Senior Member
    Bonsoir Fooler,

    Penso che Spaghetti al pomodoro sono spaghetti (il piatto/le repas) a base di sugo di pomodoro, ma quando questi piccoli pomodorini sono aggiunti agli spaghetti (al piatto/au repas) -forse anche come decorazione- si chiama Spaghetti con pomodorini.
    Ma forse mi sbaglio;)

    Buona serata,
    jedna
     
    Last edited:

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Scusate, correggo il mio sbaglio (aver scritto in inglese in questo filo "Italiano-Francese"); avrei dovuto scrivere:

    "La mia congettura: "...et au basilic". (Credo che se lo dice anche come titolo di una ricetta di cucina.)
     
    Top