Spain pain hits germany again.

zeusmym85

Member
Spanish
Hi Everyone!!!
Pueden ayudarme a traducir esta oracion, es el titulo de una noticia en un periodico ingles..

Spain pain hits Germany again.

My try.
España duele de golpes a Alemania otra vez.


Bueno Gracias de Antemano..

Saludos A todos
Desde La Labor, OCot. Honduras
 
  • bluepolaris

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Hola,

    Se trata de un juego de palabras, pues juega con la terminación de "Spain" (pain) que significa "dolor". Aunque intentes traducir esto literalmente no tendría sentido en español, sólo lo tiene en inglés......literalmente sería: "El dolor de España golpea a Alemania otra vez", pero para nosotros no suena bien, para un inglés sí.
     

    zeusmym85

    Member
    Spanish
    Muchas Gracias bluepolaris. Lo que pasa es que se trata de un partido de futbol que acababa de ganar España. Me confundo porque dice dolor cuando debe de ser un regocijo por el hecho de ganar.

    Pero creo que tienes razon, no me habia dado cuenta con el juego de palabras.
     

    bluepolaris

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Hola de nuevo Zeus,

    Sí, se trata de la victoria en la final de la Eurocopa que tanto hemos celebrado aqui en España.
    Es normal que esta expresión te confunda un poco, puesto que son juegos de palabras y pronunciación muy típicos en la prensa inglesa, sobre todo en la más sensacionalista. Quizá no me explique muy bien en el comentario de arriba, ya que este caso la palabra "pain" va dirigida al equipo alemán. A eso se refiere este títular. En inglés hay una expresión: To be a pain in the neck que se refiere a que alguien es un verdadero azote para el otro, y yo creo que por ahí van los tiros al utilizar este juego de palabras en este caso. Saludos
     

    Dlyons

    Senior Member
    English - Ireland
    Hola,

    Se trata de un juego de palabras, pues juega con la terminación de "Spain" (pain) que significa "dolor". Aunque intentes traducir esto literalmente no tendría sentido en español, sólo lo tiene en inglés......literalmente sería: "El dolor de España golpea a Alemania otra vez", pero para nosotros no suena bien, para un inglés sí.
    Exactly! To emphasise it the writer uses a rhyme "again".
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Parece ser un juego de palabras inspirado por el famoso "The rain in Spain falls mainly in the plain". :)
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    I agree with Bluepolaris. It´s an abbreviated newspaper headline and Spain pain does not mean the pain of Spain, but it means the pain of losing to Spain. You have to turn it round to Alemania duele de golpes de España otra vez.
     

    zeusmym85

    Member
    Spanish
    Muchas Gracias por tomarse la molestia.. Ahora si entiendo bien la frase.

    Mas o menos seria algo asi como España duele de golpes a Alemania otra vez...

    Thanks Everyone!!!!!!!
     
    < Previous | Next >
    Top