spamvertising (hosted redirect and payloads)

< Previous | Next >

gladis_au

Member
french-france
Bonjour,

Tous les mots me posent problème: spamvertising (que j'ai traduit par spam de publicités non sollicitées), hosted redirect, et même payloads dans cette phrase (bien qu'il me semble que charge utile soit la bonne traduction en informatique et surtout dans le contexte du spam/virus?).

Ma tentative:
"Le spam de publicités non sollicitées (hébergement de redirections et de charges utiles)"

Y aurait-il d'autres propositions pour "spamvertising" et pour "hosted redirect"?

Merci d'avance,

Gladis
 
  • gladis_au

    Member
    french-france
    C'est un texte sur les types de spam et d'hameçonnage, donc on fait référence aux redirections malveillantes
     
    < Previous | Next >
    Top