The Spanish hero Rodrigo Díaz de Bivár (1043-1099)] is better known as El Cid Campeador shortened into El Cid.
It is said that the title Cid was given to him by Arabs in whose language the term is sayyid سيد “lord, sir” (Kazimirski 1:1162).
Span. El Cid is not a transcription of Arab. as-sayyid السيد “the lord”, but a transliteration as proved by the letter <L>.
I do not understand why the transliterator used the letter <C> for the Arabic letter <
س
>/s/ instead of the letter <S>.
I have the impression he had the letter <ص> [emphatic /s/] in mind.
Could it be that the Arabic term was not sayyid سيد “lord, sir”, but Sayyaad صياد “lion” (Kaz. 1:1389), pronounced Siyyiid due to the deflection toward /i/ - 2imaala(t) امالة - and that a confusion ensued?
It is said that the title Cid was given to him by Arabs in whose language the term is sayyid سيد “lord, sir” (Kazimirski 1:1162).
Span. El Cid is not a transcription of Arab. as-sayyid السيد “the lord”, but a transliteration as proved by the letter <L>.
I do not understand why the transliterator used the letter <C> for the Arabic letter <
س
>/s/ instead of the letter <S>.
I have the impression he had the letter <ص> [emphatic /s/] in mind.
Could it be that the Arabic term was not sayyid سيد “lord, sir”, but Sayyaad صياد “lion” (Kaz. 1:1389), pronounced Siyyiid due to the deflection toward /i/ - 2imaala(t) امالة - and that a confusion ensued?