Spanish from Latin America, por qué no se usa el Pretérito Perfecto

ana polaca

New Member
Polish
Hi,

I would like to know why el Pretérito Perfecto is not used very often in Latin America. ¿Es por la economía de la lengua o hay alguna explicación concreta de este fenómeno?

Thanks in advance! :)
 
  • merquiades

    Senior Member
    English (USA Northeast)
    Hello,
    I know that Galician never developed any compound tenses, and Portuguese still doesn't use them very often.
    In old Spanish literature I don't see it very often.
    My theory would be the perfect tenses developed late in Iberia. At the time of conquest/ colonization they existed in Spanish for sure but their use had not been extended to the point they are used today. This is also seen in the Canary Islands which were colonized at the same time period.
    The heightened use of the present perfect has developed in Central Spain since then (and is still developing) and then extended throughout the peninsula. In regions far away from Madrid it still hasn't extended quite as much as in the capital, but it likely will.
    The present perfect is used throughout Latin America but in the limited sense of an action continuing or repeating until the present time, but not really for actions completed in the recent past or felt to have a bearing on the present. The usage also varies from one country to another. It is has evolved to have some of the meaning it now has in Spain in the Andean area.
    So to summarize, Latin America hasn't lost something it might never have had.
     

    Quiviscumque

    Moderator
    Spanish-Spain
    Hi,

    I would like to know why el Pretérito Perfecto is not used very often in Latin America. ¿Es por la economía de la lengua o hay alguna explicación concreta de este fenómeno?

    Thanks in advance! :)
    ¿Latin America? No sé qué ocurre en Brasil, supongo que usan ter como auxiliar, y en Quebec avoir/être. :)

    Si te refieres a Hispanoamérica, no puede afirmarse con carácter general el desuso de la forma he cantado. Si hablas de Chile o Buenos Aires, es así; en el resto de América la cosa es más complicada: hay regiones donde se emplean canté/ he cantado para expresar lo mismo que en el español "estandar" (que en este caso es el del sur y centro de la España peninsular, con matices); hay regiones donde se emplean para expresar matices no exactamente coincidentes con los anteriores; y hay regiones donde lo que ha desaparecido es la forma canté.

    Y si hablamos de España, el uso "estandar" de canté/ he cantado tampoco es general. En Asturias y Canarias no se usa la forma he cantado; y, por el contrario, en los últimos años he cantado se emplea en situaciones en las que ningún escritor clásico lo hubiera empleado.

    Así que no podemos dar la explicación de un fenómeno inexistente :)
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Aquí RAE::NUEVA GRAMÁTICA también había una tabla sobre la variación que mencionaba Quiviscumque

    Pawlik cita a Thibault, en EL ESPAÑOL MEDIEVAL:
    [...] el perfecto compuesto alterna aún frecuentemente con el perfecto simple hasta fines del siglo XV [...]. Por los mismos años, he cantado empieza a aparecer en los contextos del presente [...], aunque en tales configuraciones sigue alternando con canté hasta bien entrado el Siglo de Oro.

    El área del presente quedaba más reducida y no había alcanzado todavía su delimitación actual; de ahí la frecuente ocurrencia del PPS registrada hasta finales del Medievo: „Víneme aquí a ver esta vuestra posada” (Corbacho; he venido), „¿Quántos, di, amigo, viste o oyste dezir, que en este mundo amaron [...]?” (Corbacho; has visto, has oído).

    Thibault (2000: 219-220) ha comprobado que en el lenguaje de las obras teatrales del español preclásico (1492-1560) la proporción de los pretéritos perfectos (simple y compuesto) cambia con el transcurso del tiempo en beneficio del PC.
    Ya que se da el caso opuesto con el subjuntivo, en que espero que tuviera ~ haya tenido suele reducirse a la última opción en América, y ya que esa tabla del 23.8p sugiere alguna separación como la de 16.17n, tampoco descartaría la 'economía'.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Yo concuerdo con los compañeros, el pretérito compuesto está vivo y goza de muy buena salud en Hispanoamérica. Lo que pasa es que existen diferencias de uso entre España e Hispanoamérica y una de ellas es lo que explica Merquiades, en el español de España, el pretérito perfecto compuesto tiene un uso que no existe en el de Hispanoamérica: referirse a acciones acabadas en el pasado reciente. Para expresar esta idea, los hispanoamericanos usamos el pretérito perfecto simple, aunque la acción haya acabado un instante atrás:

    Hispanoamérica​
    España​
    — ¡Ay!
    — ¿Qué pasó?
    — Me quemé con la plancha.
    — ¡Ay!
    — ¿Qué ha pasado?
    — Me he quemado con la plancha.

    Sin embargo, con la excepción del castellano de gran parte de la zona rioplatense, el compuesto se usa habitualmente, igual que en España, para acciones que tienen una conexión temporal con el presente: Nunca he oído a nadie decir eso. Sin embargo, en la zona de Buenos Aires, por ejemplo, es habitual el perfecto simple en este mismo caso: Nunca oí a nadie decir eso.
    En gran parte de Perú existe el fenómeno inverso. Por influencia de las lenguas indígenas, en amplias zonas de ese país muchos hablantes usan casi exclusivamente el perfecto compuesto.
    Así que el uso del perfecto compuesto es muy habitual en Hispanoamérica, sólo que tiene unas pocas diferencias con el de España.
     
    Top