Spanish shame.

gatogab

Banned
Español
¿Les resulta que 'spanish shame' sea la traducción de 'vergüenza ajena'?
 
Last edited:
  • TinkerbellUK

    New Member
    British English
    Hello,

    I'd personally translate "vergüenza ajena" as "shame on behalf of others" ;)
    It is, however, referred to as "Spanish shame" in Anglo-Saxon culture.
     
    Last edited:

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    There are previous threads on this but I can tell you that the phrase "spanish shame" is not well-known in English and people will not know what you are talking about.

    Some people feel that this "translation" is an urban myth.

    syd
     

    isabel.eim

    Senior Member
    Spanish-Venezuela
    I agree in some way with what Sidlexia have said.

    "Spanish shame" is an expression coming from an spanish term. It's never used and, as Jinti have already said, there are other expressions used to say "pena/vergüenza ajena".

    Read the first part of this article. It might help.
     

    TinkerbellUK

    New Member
    British English
    Hi again,

    Well, I study Spanish at university and the first time I heard of this expression was in one of my translation classes. I do agree with Syd in that it is not as well known, but I can tell you for a fact that it does exist.
     

    gatogab

    Banned
    Español
    I agree in some way with what Sidlexia have said.

    "Spanish shame" is an expression coming from an spanish term. It's never used and, as Jinti have already said, there are other expressions used to say "pena/vergüenza ajena".

    Read the first part of this article. It might help.
    Siempre he entendido 'pena' como 'lástima'.

    Lo primero que pensé cuando leí el título del hilo fue 'vergüenza española' (¿qué sera eso?). Nunca lo había visto, amigo gatuno ;).


    Saludos
    Este misterio lo encontré en la red.
    Aquí lo leí, M. :p
     
    < Previous | Next >
    Top