Spar valve

Discussion in 'Italian-English' started by firstcapt, Aug 16, 2016.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. firstcapt Senior Member

    Italy - Italian
    Hi everybody

    How would you translate "spar valves" in the following sentence?

    When the pilot move the fuel control switch to RUN the spar valves open and igniter energizes.

    Thank you very much!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  3. firstcapt Senior Member

    Italy - Italian
    Thanks for your reply.

    I'll try to complete my question with the info required.

    Context is aviation world and the source is a computer base training video showing some slides presenting an overview of 747 engines. One of those slides schematically shows the manual start sequence of a 747-400 Freighter aircraft equipped with General Electric engines as follows:

    > Start switch -> Pull
    * Start valves open
    * N2 rotor turns

    > Fuel control switch -> RUN
    * Spar / Engine Valves open
    * Igniter energizes
    * EGT in 25 seconds
    * N1 rotor turns
    * Oil pressure increases

    > Start cutout
    * 50% N2 RPM
    * Engine stabilizes

    The aforementioned sentence refers to the first two bullets of "Fuel control switch -> RUN" action.

    Being a slide there is no an original complete sentence, but I could try to "translate" into sentences the item listed in the slide.

    As soon as the start switch is pulled, start valves open and N2 rotor turns.
    When the pilot move the fuel control switch to RUN the spar valves open and igniter energizes.
    EGT will raise within 25 seconds, N1 rotor will start to turn and oil pressure increases.
    The start cutout sequence is initiated as soon as N2 rotor reaches 50% RPM and the engine stabilizes


    As far as I know "spar" is "longherone d'ala" in Italian, so my rough translation could be:

    Non appena il commutatore di avvio viene tirato, le valvole di accensione si aprono ed il rotore N2 inizia a girare.
    Quando il pilota sposta il commutatore di controllo carburante in posizione RUN le valvole sul longherone si aprono e viene data energia agli iniettori.
    Entro 25 secondi l'indicatore EGT inizierà ad aumentare, il rotore N1 inizierà a girare e la pressione dell'olio aumenta.
    L'interruzione della sequenza di avvio inizia non appena il rotore N2 raggiunge il 50% RPM ed il motore si stabilizza
     
  4. johngiovanni

    johngiovanni Senior Member

    According to this document - Federal Register | Airworthiness Directives; The Boeing Company Airplanes
    - ... commenters may have used the terms “fuel shutoff valve” and “fuel spar valve” interchangeably. Both terms refer to the same part." (My underlining).

    That would suggest "valvole di esclusione (del carburante)" and it would appear to fit your context.
    However, I am not an expert, so wait for others.
     
    Last edited: Aug 25, 2016
  5. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
  6. giginho

    giginho Senior Member

    Svizzera / Torino
    Italiano & Piemontese
    Appoggio in pieno la traduzione proposta da Mary. Fanno parte del circuito di alimentazione dei motori
     
  7. firstcapt Senior Member

    Italy - Italian
    Very interesting docs

    Being fuel spar valve and fuel shut off valve used interchangeably I think that "valvole di intercettazione combustibile" fits perfectly!

    Thank you very much guys!
     
  8. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Premesso che raramente traduciamo qualcosa in aeronautica, non ho mai sentito valvole di intercettazione. Ci sono varie valvole lungo il circuito di alimentazione, quasi tutte la stessa valvola ( in questo senso spar/shut off valve è usato interchangeably). Spar è riferito alla posizione, nel longherone. Di solito le chiamiamo shut off/ cut off valves, in italiano forse direi valvole di interruzione carburante (non combustibile).
     
  9. firstcapt Senior Member

    Italy - Italian
    Grazie @Blackman
    Sono consapevole del fatto che in aeronautica spesso si utilizzino termini inglesi, mi chiedevo solo quale fosse la "migliore traduzione" del termine.
    Anche io sapevo che spar è il longherone d'ala e infatti la mia prima traduzione era appunto "valvola sul longherone" per evidenziare la posizione della valvola più che la sua funzione.
    Diciamo però che ai fini della traduzione della slide in parola "valvola di intercettazione" sembrerebbe la traduzione "più vicina" senza dover scrivere un poema (valvola di intercettazione carburante posta sul longherone d'ala :D ).
    Sul termine carburante o combustibile direi, ma non ci metterei la mano sul fuoco, che in questo caso potrebbero essere considerati sinonimi.

    Grazie ancora :)
     
  10. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Mi sfugge cosa sia l'operazione di intercettazione del carburante, in tutta sincerità. Combustibile e carburante sono sinonimi certo, è forse una questione stilistica, mai sentirai, almeno in aeronautica, fare il pieno di combustibile.
     
    Last edited: Aug 26, 2016
  11. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    Ciao a tutti!

    In Chimica e Chimica Merceologica i termini "carburante" e "combustibile" non sono assolutamente sinonimi, ma il vocabolo "combustibile" è un termine complementare a "carburante".

    Infatti:

    1. un "combustibile" è una sostanza capace di fornire energia termica per combustione. Quindi il legno o il carbone non possono certo essere utilizzati per la propulsione di un aereo a reazione.
    2. Un "carburante" è un "combustibile" che dà, mescolato intimamente con l’aria in rapporti ben precisi, una miscela infiammabile per alimentare motori a combustione interna.
    3. "Combustibile" = "combustible material" e "carburante" = "fuel".
    Quindi Blackman ha perfettamente ragione perchè in aeronautica si parla solo di "carburanti avio (esempio: jet fuel, Aviation Gasoline 100 Low Lead = Avgas 100LL".

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited: Aug 26, 2016
  12. johngiovanni

    johngiovanni Senior Member

    Just to add that I have also come across "valvole di esclusione antincendio" che "hanno lo scopo di interrompere il flusso carburante al motore in caso di incendio".

    "Pulling the Engine Fire switch, closes the related engine and spar fuel valves, closes the related engine bleed air valve, trips off the related engine generator, shuts off hydraulic fluid to the related engine–driven hydraulic pump, depressurizes the related engine–driven hydraulic pump, arms both related engine fire extinguishers." (Boeing 747-400).
     
  13. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Newport News, Virginia
    English -USA
    For the future, I believe the text quoted has a few typographic errors. I think it should be:

    "When the pilot moves the fuel control switch to RUN, the spar valves open and the igniter energizes."

    It's a little easier to read with the punctuation. :)

    Phil
     
  14. King Crimson

    King Crimson Modus in fabula

    Milano, Italia
    Italiano
    Sante parole Phil! The importance of punctuation cannot be overstated (expect for languages not using it, if any);)
     
  15. MR1492

    MR1492 Senior Member

    Newport News, Virginia
    English -USA
    :)

    Grazie, KC.

    Phil
     
  16. firstcapt Senior Member

    Italy - Italian
    Era un post sul termine "spar" ma qui si sta trasformando in una diatriba aeronautica :D

    Ad ogni modo:

    Come puoi leggere da qui le valvole di intercettazione non sono nient'altro che le shutoff valves
    dma.ing.uniroma1.it/users/impbordo_c2/1900%20CARBURANTE%202007ppf.doc

    Da Wikipedia: Valvola (idraulica) - Wikipedia
    La valvola è un componente meccanico che consente l'intercettazione o la regolazione del flusso di un materiale in grado di fluire in una tubazione al fine di garantire specifici valori di pressione o di portata.

    In particolar modo le valvole di intercettazione si definiscono:
    • di intercettazione: sono quelle valvole che vengono utilizzate solo per l'intercettazione del flusso, pertanto devono essere utilizzate solo aperte o chiuse e non in posizioni intermedie (in questo caso possono essere causa di cavitazione). Tra queste valvole rientrano le valvole a saracinesca, a farfalla ed a sfera;
    Quindi sono valvole che permettono l'apertura/chiusura del flusso ma non la sua regolazione

    Difatti in italiano il termine intercettare ha anche il significato di:"Identificare e fermare qlco., in modo che non giunga a destinazione" (fonte Intercettare: Definizione e significato di Intercettare – Dizionario italiano – Corriere.it)

    Non sarà la fonte più affidabile, ma da Wikipedia:

    Carburante - Wikipedia
    Carburante indica il combustibile utilizzato per l'alimentazione di alcuni motori a combustione interna, più precisamente quelli ad accensione comandata (ad esempio a ciclo Otto); lo stesso termine, per estensione, è spesso usato (seppure impropriamente) per indicare anche quei combustibili che alimentano i motori ad accensione per compressione (ad esempio il motore Diesel).

    Quindi il carburante, come hai scritto anche tu, è un combustibile. Se leggo su combustibile:

    Combustibile - Wikipedia
    I combustibili per motori termici ad accensione comandata (a ciclo Otto) caratterizzati da un'elevata volatilità, quali le benzine, vengono detti anche carburanti.

    Forse non è il caso di un 747 ma i Ciclo Otto vengono usati anche in aeronautica :D
    Comunque nel doc linkato sopra si parla di combustibili avio e la differenza tra benzina Avio e kerosene con le relative distinzioni

    Thanks Phil, appreciated!



    Detto tutto questo ritornerei più che altro sullo scopo iniziale della mia domanda ovvero come tradurre "spar" ed al momento mi sentirei di dire che:
    "spar" significa "longherone d'ala"
    il termine "spar valves" viene utilizzato per le valvole di intercettazione anche conosciute come shutoff valves ed il nome deriva dalla posizione in cui esse sono collocate (motori attaccati ai longheroni d'ala)
    :)
     
  17. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Sono andato a vedere la definizione di intercettazione e ho scoperto che contiene due concetti: individuazione e blocco. Continuo a propendere per interruzione, ma anche intercettazione devo ammettere che ci sta, anche se la valvola è parte del circuito e non ha niente da individuare, visto che il carburante le passa all'interno. Detto questo, eliminerei perfino il riferimento al longherone, parlando solo di semiala, ma dipende dal livello di tecnicitá richiesto.
    Il discorso su carburante e combustibile invece, mi dispiace, ma non regge proprio, Benzene è stato chiarissimo.
     
  18. firstcapt Senior Member

    Italy - Italian
    Non sono io che le chiamo così le valvole di intercettazione, sono proprio un tipo di valvole.
    Le valvole si classificano come segue:

    * per applicazione
    • di intercettazione: sono quelle valvole che vengono utilizzate solo per l'intercettazione del flusso, pertanto devono essere utilizzate solo aperte o chiuse e non in posizioni intermedie (in questo caso possono essere causa di cavitazione). Tra queste valvole rientrano le valvole a saracinesca, a farfalla ed a sfera;
    • di regolazione: possono essere utilizzate anche con posizioni intermedie, pertanto permettono la regolazione della portata o la pressione del fluido. Tra queste ci sono le riduttrici di pressione, di sostegno della pressione e di regolazione della portata (es. valvola a fuso).
    • di sfiato: permettono l'eliminazione dell'aria - valvole di sfiato, valvole d'aria.
    • di sicurezza: permettono la fuoruscita di fluido nel caso di sovrappresione del fluido.
    • di ritegno: permettono il passaggio del fluido solo in un verso, indicato da una freccia sul corpo valvola esterno
    La valvola di interruzione non sono un tipo di valvola secondo la classificazione che se ne fa di esse.

    Questo è ad esempio una descrizione fatta da un costruttore di queste valvole ad uso aerospaziale (non riporto il link perché credo sia vietato per policy)

    VALVOLE DI INTERCETTAZIONE DEL CARBURANTE

    xxxxxx offre una diversificata gamma di raccordi, valvole e innesti per il settore aerospaziale e per i mercati derivati. I nostri esclusivi raccordi, tra cui xxxxx® e xxxx®, sono progettati per soddisfare le esigenze di temperatura e pressione elevate e totale assenza di perdite tipiche dei sistemi pneumatici fluidici fluidi del settore aeronautico e aerospaziale. Le valvole di intercettazione di xxxxxx si sono rivelate veri e propri dispositivi salvavita in grado di separare il flusso in caso di carichi da impatto, qualora i tubi dei fluidi superino un valore prefissato. La funzione di separazione permette di bloccare i fluidi nei tubi per impedirne efficacemente qualsiasi fuoriuscita. I nostri innesti con valvole ad arresto singolo, Thread-lok, Slide-lok e Indi-lok sono compatibili con tutti i fluidi standard e molti fluidi rari, offrendo prestazioni eccellenti durante il funzionamento e la manutenzione dei sistemi fluidici.




    Sulla questione di combustibile rimango della mia idea... il carburante è una sottofamiglia di combustibili quindi non è del tutto sbagliato.
    Tra l'altro anche la traduzione fatta da Benzene (""Combustibile" = "combustible material" e "carburante" = "fuel".") è parziale, su Word Reference stesso si trova come traduzione di Combustibile (IT):
    combustibile nm (sostanza che può bruciare, atta alla combustione) (that which can burn) fuel n

    Anche la frase "Quindi il legno o il carbone non possono certo essere utilizzati per la propulsione di un aereo a reazione." è sinceramente discutibile.
    In primo luogo perché non tutti i carburanti così come li intende Benzene possono alimentare un aereo a reazione, ad ogni motore il suo esclusivo carburante.... in secondo luogo perché se stiamo parlando di valvole di intercettazione queste possono essere presenti anche su aerei con motori non a reazione, in terzo luogo perché legno o carbone sono combustibili fossili.
    La benzina, il kerosene, etc sono altri tipi di combustibili, ma sempre di combustibili si parla.

    Sempre da Wikipedia si legge:

    In relazione allo stato fisico in cui si presentano, i combustibili si classificano in solidi, liquidi e gassosi. Un'altra importante distinzione dei combustibili è fra "naturali" e "derivati", in relazione alle condizioni in cui vengono impiegati: naturali (es.: gas metano) se si adoperano così come vengono trovati in natura oppure derivati (es.: benzine, GPL) se vengono forniti quali prodotti di trasformazione di combustibili naturali o di particolari lavorazioni industriali. Ovvero:

    * solidi naturali: es. legna, carboni fossili, etc
    * solidi artificiali: es. coke e carbone di legna
    * liquidi naturali: es. petrolio e bitume
    * liquidi artificiali: es. benzine e altri distillati dal petrolio, alcol, etc
    * gassosi naturali: es. metano
    * gassosi artificiali: es. gas illuminante, gas d'alto forno, idrogeno(gas d'acqua), acetile

    Anche word reference stesso traduce combustibile in vari modi a seconda della materia e del suo stato

    combustibile fossile fossil fuel
    combustibile fossile nm fossil fuels
    combustibile solido solid fuel
    olio combustibile fuel oil
    olio combustibile burning oil

    Quindi, per dovere di precisione, il carburante é una sottofamiglia dei combustibili.

    Quindi se chiamo la benzina avio combustibile non sbaglio, sto solo utilizzando una classificazione più ampia che mi permetterebbe, tra l'altro, di includere anche alcuni combustibili altrimenti non inclusi nel termine carburante
     
  19. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Visto che ormai si parla di tutto tranne che dell'unica cosa di cui si dovrebbe parlare, ovvero la TRADUZIONE di "spare valve" il thread è chiuso.
     
Thread Status:
Not open for further replies.

Share This Page

Loading...