Sparare ad una mosca con un cannone

< Previous | Next >

angelico76

Senior Member
Italy, italian
Hi everybody,
in Italian we're used to saying:
- stiamo sparando ad una mosca con un cannone
to typically indicate that our approach to a problem is exaggerated, our measures are excessive and the problem doesn't need to be dealt with so much aggressiveness.

Well, can the English "take a hammer to crack a nut" be considered an equivalent or is there another fashion to convey the same semantics in English?

Thanks,
Marco
 
  • < Previous | Next >
    Top