spared to

cocu

Member
Spanish-Spain
Me podéis ayudar con la traducción de la frase entre paréntesis. No acabo de encontrar el sentido al "spared to".
Contexto: se trata de justificar los gastos de un proyecto de conservación de la naturaleza para recibir una subvención.

Please, include also a final assessment of costs associated to these ecosystem services (comparison of costs spared to the society and management costs foreseen)


Mi intento:
Por favor, incluya también una valoración final de costes asociados a estos servicios ecosistémicos (comparación del coste para la sociedad y gestión de los costes previstos).

Lo del "coste para la sociedad" lo pongo de mi cosecha para que tenga sentido aunque no es una acepción que aparezca en el diccionario, pero nada de sobrante, extra, de repuesto, o escatimar me encaja.

¿Ideas?
Muchas gracias de antemano.
 
  • cocu

    Member
    Spanish-Spain
    Gracias Sense,
    Esa acepción la ví y no la encontraba el sentido en la frase, pero ahora veo que quizás pueda valer.
    Spare to the society entendido como mejora social por lo que le ahorras a la sociedad de pagar o hacer.
    ¿te referías a esto?
    entonces sería algo así como:

    comparison of costs to the society and management costs foreseen.
    comparación de las mejoras para la sociedad con la [administración/gestión de gastos prevista] programación de gastos.

    ¿te referías a esto?
    ¿tiene sentido esta traducción?
    Gracias de nuevo.
     

    Sense

    Senior Member
    Spanish - Spain
    comparación de las mejoras para la sociedad con la [administración/gestión de gastos prevista] programación de gastos.
    Diría algo así como: "(una comparación entre los gastos que se ahorran/evitan a la sociedad y los gastos de gestión(?) previstos)."
    Pienso que esto sería correcto, aunque habría que ver si en el lenguaje concreto de la contabilidad existe alguna expresión hecha, o más habitual, para decir ahorrar costes o evitar costes. No estoy seguro tampoco de si "gastos de gestión" es la mejor traducción para "management costs."
     
    Last edited:

    cocu

    Member
    Spanish-Spain
    sí, sí, yo creo que se refiere a eso.
    Muchas gracias por abrirme los ojos, porque la acepción de spare como "ahorrar algo a alguien" la había visto pero no conseguí ver cómo encajaba en la frase.
    Muchas gracias.
     
    < Previous | Next >
    Top