Sparkly -- that sparkly friend of yours

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Emiliana de Lunares, Feb 11, 2019 at 9:31 PM.

  1. Emiliana de Lunares Senior Member

    English-American
    ¡Hola a todos!

    Tengo una duda sobre cómo se expresaría la idea ''sparkly'' en el siguiente contexto. Aunque nunca lo había escuchado con este sentido, creo que se refiere a afeminado, llamativo, extravagante, o algo por el estilo. El contexto es: Una mujer le pregunta a su sobrina de 12 años si ella va a asistir al baile escolar. Su mejor amigo es un chico que siempre está bailando y cantando. Le pregunta:

    Do you think you'll go with Dan? (Ella le contesta que no). Well what about that sparkly friend of yours?

    Mi intento...

    ¿Y ese amigo tuyo estrafalario?

    Es que no sé si ''estrafalario'' es una palabra formal o no. Supongo que aquí ''sparkly'' quiere decir ''flamboyant'' o algo así. ¿Qué les parece? ¿Sugerencias?
    Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
     
  2. Talant

    Talant Senior Member

    Buenas:

    Yo no diría "flamboyant", pues creo que se asocia más a gay. Tampoco "estrafalario" me convence, al menos en España. No sé si "extrovertido" o "expansivo". La verdad es que no veo una traducción que me guste al 100%

    Un saludo
     
  3. Circunflejo Senior Member

    Castellano de Castilla
    Yo creo que sparkly va más en la línea de animado, marchoso...
     
  4. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    Me gusta lo que ha dicho Talant. Extrovertido podría ser.

    Aquí en Madrid, si se refiere realmente a lo del baile y en general muy animado: marchoso

    La frase entera quedaría así:

    ¡Oye, ¿qué hay de ese amigo tan marchoso tuyo?

    ...ese amigo tuyo tan marchoso?
     
  5. Ballenero

    Ballenero Senior Member

    Basque country
    Spanish - Spain
    Marchoso, animado encajan bien. Y si quieres darle ese sentido afeminado o gay, podría ir bien:

    Glamuroso

    Por lo del brillo, el glamour...
     
  6. caelum

    caelum Senior Member

    Northwestern Ontario
    Canadian English
    Sparkly en este contexto sería "con personalidad efervescente", "extrovertido", como se dijo arriba. Facundo y encantador.
     
  7. Marsianitoh Senior Member

    Spanish-Spain
    Otra: "dicharachero".
     
  8. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    Eso lo entiendo como que habla mucho, pero aquí se trata de que es un tipo que baila, canta, y es un tipo con marcha.
     
  9. Marsianitoh Senior Member

    Spanish-Spain
    Hombre, no todo el que habla mucho es " dicharachero", hay mucho plasta. Para mí dicharachero es alguien que habla con todo el mundo y tiene gracia. Como decía caelum " sparkly" se aplica a un tipo de personalidad efervescente, esa efervescencia se puede entender en muchos sentidos, si se refiere a que es muy bailongo y le va la juerga está claro: " marchoso", aunque el que Emiliana pensará que se podría referir a afeminado, llamativo...me hace pensar que no es amigo de cualquier " marcha" sino alguien que busca llamar la atención, alguien "cantoso" ( haría falta más contexto pero a lo mejor " sparkly" es un eufemismo, tienen 12 años,un preadolescente que canta y que baila todo el rato... a lo mejor lo que pasa es que el chaval tiene una pluma de aquí a Lima) . En cualquier caso, de manera general significa vivaracho, extrovertido, animado, hablador ( facundo,como dice caelum) ... Ahí "dicharachero" puede encajar. Si se refiriera a una mujer, hace 50 o 60 años se diría " pizpireta".
    Yo lo dejaría en " efervescente".
     
    Last edited: Feb 12, 2019 at 2:28 PM
  10. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    La verdad es que se me han ocurrido otras:

    Ese amigo tuyo tan enrollado /vivo / espabildado ...
     
  11. aommoa Senior Member

    Andalucía
    Español-españa
    Ojo con vivo o espabilado porque tiene doble sentido
     
  12. Emiliana de Lunares Senior Member

    English-American
    ¿Y ''marchoso'' se entiende con este sentido fuera de España?
     
  13. MiguelitOOO

    MiguelitOOO Senior Member

    Español - México
    No. Primera vez que lo leo. En mi zona diríamos "animoso" o "muy animado". Y creo que esa es más o menos la idea si la mamá de la niña se refiere a que el amigo estaría más que dispuesto a bailar o a decir "que sí" a una invitación.
     
  14. Magazine

    Magazine Senior Member

    De Madrid al Cielo
    Español-España.
    Animoso no, pero aquí también decimos "muy animado" :thumbsup:.

    Ves, Emiliana, si te gusta la expresión esta sirve para cualquier país :)
     

Share This Page

Loading...