spawn [pawn] her off on sb

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by BryanCr7Know, Mar 1, 2016.

  1. BryanCr7Know

    BryanCr7Know Senior Member

    United Arab Emirates
    Español - Colombia
    Buenas


    Me gustaría saber de donde viene esa expresión o lo que sea que es, o si se la invetaron.

    Este es el contexto: If she's a stalky person or something, you wouldn't like to spawn her off on somebody else.

    Lo entiendo como "Echarsela a alguien más". Trying to get rid of her.

    ¿Qué tal esta forma mía? If she's a stalky person, you wouldn't like to get rid of her on somebody else.

    Me pregunto de dónde viene ese tipo de "expresión" y qué tiene que ver con "Echarsela a alguien intentando deshacerse de ella"

    Los significados que encontré de "Spawn" no tienen nada que ver con "Echarle una persona a alguien para deshacerse de esa persona".

    Si es algo que tal vez no existe y el nativo construyó ese tipo de idea, me gustaría saber entender la idea, y saber si la otra forma por mí es buena.
    ***
    Bien, el caso es que si no estoy mal, la entiendo bien, pero me gustaría saber cómo interpretar la idea con "Spawn" y "Off", o tal vez ya es un verbo frasal y no lo encontré por ningún lado.

    Otra cosa, entiendo "Spawn" como otras cosas en juegos y eso. Pero aquí? ...raro...

    Saludos.
     
    Last edited: Mar 1, 2016
  2. L_Stetson Senior Member

    Rhode Island, USA
    English - American
    Creo que la expresión debería ser "pawn her off on someone." Nunca la he oído con "spawn."
     
  3. BryanCr7Know

    BryanCr7Know Senior Member

    United Arab Emirates
    Español - Colombia
    Qué raro, mira lo que encontré de esa:
    pawn off
    Supuestamente: to get rent of something by selling it.

    Si sería "Pawn off", creo que esa definición no encaja con lo que quisieron decir aquí.

    ¿Tú también lo entiendes como "To get rid of her on sb else"?
     
  4. L_Stetson Senior Member

    Rhode Island, USA
    English - American
    Sí, exactamente eso. Es una frase bastante común. La idea es que "vendes" la persona (o cosa, más literalmente) para que sea el problema de cualquier otro hombre desafortunado que la escoja después.

    Es normal usar esta expresión cuando estás hablando de tarea o quehaceres también, cosas que no quieres hacer.

    Y pienso que la definición de urbandictionary debe decir "to get rid of something" pero tengo miedo de visitar este sitio mientras estoy en mi trabajo...
     
  5. BryanCr7Know

    BryanCr7Know Senior Member

    United Arab Emirates
    Español - Colombia
    Muchas gracias!!!!!
    Creo que aquí aclaras todo!, ellos estaban hablando de tareas del colegio!
    También el tipo se confundió al escribir y escribió "Spawn", en vez de "Pawn".
     

Share This Page

Loading...