Spazio espositivo

maryscotti221166

Senior Member
Italiano
Ciao,

Non riesco a trovare una definizione di "spazio espositivo" in inglese.

Nel caso specifico si tratta di un'area espositiva (ad es. posta all'interno di un Dept.Store o di una showroom), una sorta di vetrina interna, dove viene creato un allestimento (ad es. una ricca ambientazione con inseriti dei manichini che indossano ed enfatizzano gli abiti e gli accessori che si vogliono promuovere).

Grazie fin d'ora a chi mi potrà dare una mano!
 
  • miri

    Senior Member
    Italy/Italian
    "Exhibition area" si usa in riferimento ad una mostra, forse può andare anche qui, ma aspettiamo i nostri esperti madrelingua!:)
     

    maryscotti221166

    Senior Member
    Italiano
    Grazie Miri, sembra corretto, ma anch'io ho sempre visto usare "exhibition area" esclusivamente in contesti fieristici.
    Ho riflettuto su "display area", ma mi sembra improprio, perché di solito "display" si riferisce soltanto a "espositori" (contenitori atti ad esporre un vasto assortimento di prodotto per migliorare la visibilità e stimolare l'acquisto d'impulso).
    Sono d'accordo con te: aspettiamo i nostri esperti madrelingua!!
     

    Dammivolume

    Senior Member
    English-USA
    Ciao! credo di aver capito di che si tratta dalla tua spiegazione. Non so del 100% come lo diremmo pero' mi sembra molto simile a quelli che si trovano nei supermercati. Ovvero, quando lavoravo nei supermercati riempievo le scaffale di scattole, lattine ecc ecc e tutte le offerte della settimana le mettevo sul 'endcap' che si trovavano sia in mezzo alla corsia che all'inizio (non mi ricordo esattamente come si chiamano in italiano). Non so se possiamo paragonare gli endcap agli spazi espositivi, pero' non sarebbe del tutto scoretto se lo chiamassi cosi. Spero di essere d'aiuto!



    si puo' dire anche 'display'
     

    maryscotti221166

    Senior Member
    Italiano
    Ciao, Dammivolume! No, non credo di poter usare "endcap", perché nel mio caso si tratta di un allestimento del tutto simile a una vetrina, ma che anziché essere affacciato all'esterno è situato all'interno del reparto moda di un grande magazzino (pensa ad esempio a Saks o a Neiman Marcus) oppure di una showroom.
    Però se si può dire anche "display" allora forse potrei davvero scrivere "display area"?
    Grazie mille per il suggerimento!!
     

    novizio

    Senior Member
    English-American
    In US, di solito "spazio espotivo" referisce a "trade shows", un luogo dove vendità vengono a mostrare prodotti nuovi. Non è un ambiente di un negozio. In un negozio ce sono "display windows", e interno "display cases" (più piccolo di "display windows") di vetro. Una area più grande e interno potrebbe essere "display area", benchè non sarebbe di vetro.
     

    Dammivolume

    Senior Member
    English-USA
    Di curiosita' come si dice infatti, "endcap" in italiano? Questo l'ho chiesto quando sono andato in un esselungo il mese passato ma adesso non mi viene.
     
    < Previous | Next >
    Top