Spazio espositivo

maryscotti221166

Senior Member
Italiano
Ciao,

Non riesco a trovare una definizione di "spazio espositivo" in inglese.

Nel caso specifico si tratta di un'area espositiva (ad es. posta all'interno di un Dept.Store o di una showroom), una sorta di vetrina interna, dove viene creato un allestimento (ad es. una ricca ambientazione con inseriti dei manichini che indossano ed enfatizzano gli abiti e gli accessori che si vogliono promuovere).

Grazie fin d'ora a chi mi potrà dare una mano!
 
  • "Exhibition area" si usa in riferimento ad una mostra, forse può andare anche qui, ma aspettiamo i nostri esperti madrelingua!:)
     
    Grazie Miri, sembra corretto, ma anch'io ho sempre visto usare "exhibition area" esclusivamente in contesti fieristici.
    Ho riflettuto su "display area", ma mi sembra improprio, perché di solito "display" si riferisce soltanto a "espositori" (contenitori atti ad esporre un vasto assortimento di prodotto per migliorare la visibilità e stimolare l'acquisto d'impulso).
    Sono d'accordo con te: aspettiamo i nostri esperti madrelingua!!
     
    Ciao! credo di aver capito di che si tratta dalla tua spiegazione. Non so del 100% come lo diremmo pero' mi sembra molto simile a quelli che si trovano nei supermercati. Ovvero, quando lavoravo nei supermercati riempievo le scaffale di scattole, lattine ecc ecc e tutte le offerte della settimana le mettevo sul 'endcap' che si trovavano sia in mezzo alla corsia che all'inizio (non mi ricordo esattamente come si chiamano in italiano). Non so se possiamo paragonare gli endcap agli spazi espositivi, pero' non sarebbe del tutto scoretto se lo chiamassi cosi. Spero di essere d'aiuto!



    si puo' dire anche 'display'
     
    Ciao, Dammivolume! No, non credo di poter usare "endcap", perché nel mio caso si tratta di un allestimento del tutto simile a una vetrina, ma che anziché essere affacciato all'esterno è situato all'interno del reparto moda di un grande magazzino (pensa ad esempio a Saks o a Neiman Marcus) oppure di una showroom.
    Però se si può dire anche "display" allora forse potrei davvero scrivere "display area"?
    Grazie mille per il suggerimento!!
     
    In US, di solito "spazio espotivo" referisce a "trade shows", un luogo dove vendità vengono a mostrare prodotti nuovi. Non è un ambiente di un negozio. In un negozio ce sono "display windows", e interno "display cases" (più piccolo di "display windows") di vetro. Una area più grande e interno potrebbe essere "display area", benchè non sarebbe di vetro.
     
    Perfetto!! E' proprio quello che avevo bisogno di sapere. Userò sia "display cases" che "display areas", a seconda che ci sia il vetro o no.
    Grazie Novizio!!!
     
    Di curiosita' come si dice infatti, "endcap" in italiano? Questo l'ho chiesto quando sono andato in un esselungo il mese passato ma adesso non mi viene.
     
    Back
    Top