carla1604 said:Ciao a tutti,![]()
“Operatore ecologico” is a recently coined expression, an euphemism for “street-sweeper”. I think it doesn’t make much sense. Lately in italian such euphemisms are very widely used, because some words (like vecchio, cieco, sordo…) could sound offensive..
For example:
we would say “non vedente” (a person that can’t see) rather than cieco (a blind person)
“non udente” (a person that can’t hear) rather than sordo (a deaf person)
“anziano” (elderly) rather than “vecchio” (old)
Carla
![]()
lisetta said:It seems that political correctness is alive and well in Italy as well as in the UK! Do you use that term (i.e. 'political correctness'), and if so how do you say it? corretezza politica?
Tante grazie, Lisetta
and it goes even further...Sybil said:Interesting! And I thought only in the US you had to be politically correct.
You should avoid calling a person "deaf" or "blind" and say "person with a hearing impairment" or "person with a visual impariment." I even heard once someone use "sanitation engineer" for "garbage collector." I can see why the first two could make sense. But a "sanitation engineer"? To me, it's a stretch...