Speak now, or forever hold your peace.


English - England
This is an English expression which was originally said at weddings, when people were asked to speak out against the marriage if they believed that there was a reason for it to be cancelled.

Nowadays, the expression is often used in all sorts of contexts.

For example, I am currently writing an email to my colleagues with a final draft of a document in Arabic.

I have told them 'speak now, or forever hold your peace', so that they make any changes they want to now, before I send off the document and it is too late to make any more changes.

Does anyone know how you would best render this in Modern Standard Arabic?

Many thanks in advance!

  • Linolenic

    Senior Member
    The expression used in weddings is usually translated as
    من كان له اعتراض على هذا الزواج، فليتكلم الآن أو ليسكت إلى الأبد
    however, it's a kind of impolite to say that in other contexts!
    I think it's better to say other expressions, such as:
    هذه آخر فرصة لكم للتعديل على المستندات، ولن يعطى أحد فرصة أخرى مهما كانت الظروف..
    Last edited:
    < Previous | Next >