specialty drugs

< Previous | Next >

PEF

Senior Member
Spanish
Hola.

Una consulta: Specialty Drugs, ¿son medicamentos para especialidades? ¿O medicamentos especializados? ¿Es correcto traducirlo de esta forma?

Specialty Drugs are defined as specialized therapies developed for chronic and complex illnesses.

Gracias.
 
Last edited:
  • Mado29

    Member
    Spanish
    Specialty drugs son un tipo de medicamentos de síntesis por tecnología, empleados en el tratamiento de determinadas enfermedades crónicas como en cáncer, artritis reumatoide, esclerosis múltiple, hepatitis C, SIDA. Son un tipo de medicamentos cuya administración requiere un seguimiento clínico por parte de especialistas del ámbito hospitalario. La mayoría de este tipo de fármacos presentan condiciones especiales de conservación, administración y dispensación.

    Es un tipo de medicación especial, pero deberías definir más el contexto. Ya que la clasificación de medicación especial no se emplea mucho dentro de España, dentro del tipo de medicamentos se habla más de medicamento de uso hospitalario y de diagnóstico hospitalario. Pero yo lo definiría como medicación especial; ya que requiere condiciones especiales de conservación, prescripción, administración y dispensación. Un saludo.
     
    Last edited by a moderator:

    perdoer

    New Member
    spanish - Uruguay
    Hola!
    Para futura referencia y búsquedas de otros: medicamentos o fármacos de especialidad.
    Saludos :)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Hola perdoer,
    Me temo que el contexto específico resulta básico. Creo que la idea de Mado, en #3, es buena, en tanto que specialty drugs hace referencia generalmente a medicación especial (por coste, complejidad etc.). En España por ejemplo se utiliza un sistema especial de visado para ciertos medicamentos especiales. Sin embargo, distintos servicios de salud utilizan denominaciones diferentes para lo que consideran "especial" -igual que las aseguradoras americanas, por ejemplo, tienen sus propios criterios para definir "specialty drugs". Así, como dicho, el contexto específico resulta básico para traducir. En cualquier caso, tendería a no recomendar una traducción literal aquí ("especializado/de especialidad"), pues su sentido original podría ser bien distinto al expresado así en castellano.
     
    < Previous | Next >
    Top