specific assets

creditoesaurito

New Member
Italian
Ciao a tutti,
qualcuno puo' gentilmente commentare sulla mia traduzione e tradurmi/spiegarmi cosa sono gli "specific assets"?

Originale:
Any General Meeting declaring a dividend or bonus may direct payment ofsuch dividend or bonus wholly or partly by the distribution of specific assets and in particular of paid up shares, debentures or debenture stock of any otherCompany or in any one or more of such ways,

Mio tentativo:
Un’AssembleaGenerale che dichiari un dividendo o bonus potra’ avviare il pagamento intero oparziale di tale dividendo e bonus distribuendo specifiche tipologie di titoli e,in particolare, quote versate, obbligazioni o prestiti obbligazionario diqualsiasi altra società o utilizzano uno o vari di questi modi in combinazione,

Grazie!
 
Last edited by a moderator:
  • Che vergogna! nemmeno un aiuto in quasi 24 ore!

    Che io sappia, asset corrisponde al nostro cespite......ti suona?

    Se ci fosse un esperto economista a darci una mano sarebbe una cosa fantastica!
     
    Premetto che non sono un economista :)
    Credo che la traduzione più semplice sia "attività", cioè beni che possono essere investiti e sono contrapposti alle passività (i debiti). Comunque spesso in italiano ho trovato "asset" visto che non sempre è facile tradurre questi termini inglesi. Io tradurrei attività specifiche o asset specifici.
    Prova ad aspettare la risposta di un vero economista!!
     
    Back
    Top