speedy trial

< Previous | Next >

Matilda_SF

Member
English, United States
Hola todos!

Como se dice "a speedy trial" en espanol? Como, todas las personas que son detenidas tienen el derecho de una juicio que es rapido. Seria solo "juicio rapido" o hay algun fraso diferente?

Muchas gracias.
 
  • vicman101

    Member
    USA Spanish
    Hola Matilda,

    Un "juicio sin demora" comunica la idea con claridad y en unas cuantas palabras. Espero que esto te ayude.
     

    MaxwellSmart

    Member
    Argentina Castellano
    Hola,

    Si bien en materia civil y comercial sería "juicio sumarísimo" o "juicio sumario", transcribo algunos ejemplos en castellano respecto que se refieren a la materia penal y que usan terminología distinta:

    A modo de ejemplo, la Constitución Argentina dispone: "Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de habeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato aun durante la vigencia del estado de sitio."

    También podría referirse que el juicio insuma un plazo razonable, en los términos de la Convención Americana sobre derechos humanos: "Toda persona detenida o retenida debe ser llevada, sin demora, ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales y tendrá derecho a ser juzgada dentro de un plazo razonable o a ser puesta en libertad, sin perjuicio de que continúe el proceso. Su libertad podrá estar condicionada a garantías que aseguren su comparecencia en el juicio."

    (en todos los casos el resaltado en negrita es propio)

    Saludos.
     

    David

    Banned
    The right of habeas corpus described in the quotation posted by Maxwell Smart is not the same thing as right to a speedy trial. Habeas corpus is an emergency writ, giving rise to emergency orders. It does not affect the right to a @speedy trial." A modo de ejemplo, la Constitución Argentina dispone: "Cuando el derecho lesionado, restringido, alterado o amenazado fuera la libertad física, o en caso de agravamiento ilegítimo en la forma o condiciones de detención, o en el de desaparición forzada de personas, la acción de habeas corpus podrá ser interpuesta por el afectado o por cualquiera en su favor y el juez resolverá de inmediato aun durante la vigencia del estado de sitio." The right to speedy hearing and resolution by a judge of a writ of habeas corpus is not a right to speedy trial. In a habeas prceeding, the judge might just send the prisoner back to jail, where he could languish for years without a right to speedy trial. A trial is a full proceeding on the merits of a prosecution, while a hearing on a habeas corpus is an expedited procedural proceding, not a trial to determine guilt or innocence beyond a reasonable doubt.
     

    Lutien

    Senior Member
    Spain, spanish
    Si te refieres al derecho penal, en España, existen los llamados juicios rápidos, que se suelen enjuiciar en un par de meses, juicios de faltas. ¿Te refieres a esos?
     

    Paula Ana

    Senior Member
    Spanish (Perú)
    Hola
    tengo la misma duda. Es un caso penal en el que los jueces tienen que programar sus audiencias "under the mandate of the Speedy Trial Act"

    ¿podría estar refiriéndose a una Ley en la que se contemple el derecho a la celeridad procesal o del proceso?:confused:

    Gracias y espero sus comentarios.
    Saludos
     

    Guaynabo

    Member
    Español
    Hola:
    La sección 11 de la Constitución de Puerto Rico dice:
    Procesos criminales; juicio ante jurado; autoincriminación; doble exposición por el mismo delito; fianza; encarcelación.
    En todos los procesos criminales, el acusado disfrutará del derecho a un juicio rápido y público, a ser notificado de la naturaleza y causa de la acusación recibiendo copia de la misma, a carearse con los testigos de cargo, a obtener la comparecencia compulsoria de testigos a su favor, a tener asistencia de abogado, y a gozar de la presunción de inocencia.
     

    Paula Ana

    Senior Member
    Spanish (Perú)
    Gracias Guaynabo!
    Ahora, gracias a tu respuesta, he buscado y he encontrado que en el Derecho Peruano se habla del "principio de celeridad (y eficacia) en el derecho penal" y se refiere básicamente al derecho a un juicio rápido.
    Saludos!
     

    incaprincess

    Senior Member
    Spanish
    I always new it as "juicio rápido", and I've been in many Federal hearings where the interpreter has used "juicio rápido".
     

    LAinterprete

    Member
    Spanish-Latin America
    "Juicio sin demora" como dice Vicman es lo que se acostumbra en Estados Unidos. Se refiere a un derecho constitucional garantizado por la sexta enmienda de tener un juicio dentro del plazo legal que varía si la persona está detenido o en libertad bajo palabra o fianza. Un 'juicio rápido' no cumple con ese cometido ya que los juicios no tienen que ser rápidos, pero sí justos.

    En el tribunal federal de Los Ángeles, CA usamos 'juicio sin demora'. Puede que alguien use 'juicio rápido' sin pensarlo mucho pero no es lo que se acostumbra.
     
    Last edited:

    PAEscritora

    Member
    English
    Es por diálogos así que me encanta Wordreference. Pero me dejó dudando. Estoy de acuerdo que "juicio rápido" no suena bien porque suena como el juicio en sí mismo va a ser veloz; no lleva bien el significado de "speedy tribal" lo cual no quiere decir un juicio corto o un juicio en que todas hablan muy rápido, sino que no tardan las autoridades años para llevar el caso ante un juez, como pasa (y es muy controversial) en muchas jurisdicciones. Me gustaría escuchar de David, que sabe tanto de derecho y explicó muy eloquentemente porque el derecho a habeas corpus no es igual al derecho a un juicio sin demora.
     

    PAEscritora

    Member
    English
    Aqui tengo un recurso buenismimo: Tomasi's Law Dictionary: An English-Spanish Dictionary of Criminal Law and Procedure, by Sandro Tomasi. Under speedy trial Mr Tomasi lists the translation as "celeridad procesal." The entry actually continues for almost three full pages, but I'll wuote the begining where it says "Translation Pitfall:" Obsérvase que el termino speedy trial no debe ser entendido de manera literal, pues, no es un "juicio rápido", sin que se trata de la ubicación del juicio en un lapso de variable extensión a través del cual se ajusta la marcha del proceso en forma regular y adecuada a la protección de los intereses tutelados."
     

    Portavoz

    Member
    Castellano
    Me gusta celeridad procesal. Y para ofrecer una alternativa, podría expresarse como "una expedita administración de justicia". ¿Que les parece?
     
    < Previous | Next >
    Top