Spend a bomb

  • Dission

    Senior Member
    UK
    Spanish, Spain
    Me parece que es una expresión británica, ya que un americano no me entendió una vez "it cost a bomb" o "to make a bomb"

    En español de España creo que diríamos "gastarse una fortuna"
     

    Pandorga

    Senior Member
    Español-España
    Hola,

    Hay una frase en espanol que expresa el sentido "to spend a bomb"?

    Puede corresponderse a "gastar a manos llenas",y "no mirar por el dinero"

    "Cuando va de compras no mira el dinero" o "por el dinero"

    "Cuando va de compras gasta a manos llenas"

    Espero que te ayude
     

    LBR

    Senior Member
    English (uk)
    Gracias a todos.

    Quería decir, "you must have spent a bomb" - "debería haber gastado a manos llenos" ?

    Explicáme por favor porque es vulgar decir 'gastar un huevo', no concozco la frase, que significa?
     

    Mariwel

    Senior Member
    Spanish Spain (Madrid)
    Yo lo traduciría como debes haberte gastado un dineral.
    Y voy a explicar por qué es vulgar aunque me estoy ruborizando. Huevos es una forma vulgar de denominar los testículos, así que si te has gastado un huevo es como si te hubieras gastado el equivalente en dinero a una parte muy importante de tu anatomía
    Espero haberte ayudado
    Saludos
     

    Pandorga

    Senior Member
    Español-España
    Gracias a todos.

    Quería decir, "you must have spent a bomb" - "debes haber gastado a manos llenas" ?

    "Debes haber gastado un dineral" o "una fortuna" , como te han dicho antes, podría quedar mejor en esta ocasión.

    Explicáme por favor porque es vulgar decir 'gastar un huevo', no concozco la frase, que significa?
    Esto es muy complicado de explicar, porque la expresión original era "gastar por uebos"= gastar por necesidad, pero casi nadie lo conoce.
    Con el tiempo ha ido amoldándose al vocabulario moderno y cuando un chico dice: " Me ha costado un huevo y parte del otro" se refiere a algo que no tenemos las chicas. (Ja,ja,ja). También se dice:" me ha costado un ojo de la cara", cuando quieres decir que algo ha sido muy caro.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Gracias a todos.

    Quería decir, "you must have spent a bomb" - "debería haber gastado a manos llenos" ?

    Explicáme por favor porque es vulgar decir 'gastar un huevo', no concozco la frase, que significa?
    Hola:

    Para el contexto que pones yo diría, como te han apuntado los demás:

    "Debes de haberte gastado un fortuna/un dineral" -- Lenguaje normal
    "Debes de haberte gastado una pasta" -- Lenguaje coloquial/jerga
    "Debes de haberte gastado un huevo" -- Jerga vulgar.

    "Gastar un huevo" es vulgar, porque huevo también significa testículo en jerga.

    Espero que te sirva.

    Ant
     

    LBR

    Senior Member
    English (uk)
    Que va! Mariwel, estamos entre amigos - a mi me gusta esta expresión, bueno, pero la utilizo con cuidado. Gracias!
     

    IvannaFB

    New Member
    catalan and spanish
    Hola,

    Siguiendo un poco este hilo, ¿el significado de esta frase "It cost a bomb" sería algo como "Esto cuesta una fortuna"?

    Gracias,
     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.
    Hola,

    Siguiendo un poco este hilo, ¿el significado de esta frase "It cost a bomb" sería algo como "Esto cuesta una fortuna"?

    Gracias,
    Sí, parece ser una frase hecha, pero en inglés británico.

    Bienvenido al foro, Ivanna :)

    De acuerdo. Si yo escuchara "He's making a bomb," llamaría a la policía.
    Pues si te digo la verdad, User, yo también, eso de hablar de bombas no da ninguna tranquilidad.
     
    < Previous | Next >
    Top