Spend one's way

tesa

New Member
spain
Necesito la traducción de la frase:

She spoke pitifully of those who believed in spending their way out of recession.

Gracias,

Teresa
 
  • Like an Angel

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    tesa said:
    She spoke pitifully of those who believed in spending their way out of recession.

    Dear Tesa,

    ¿Puedo preguntarte si es posible que falte alguna palabra a la oración?... porque -por mis conocimientos de economía- quizás podría entenderse si la frase fuera: She spoke pitifully of those who believed in spending their money as a way out of recession. De ser así la traducción sería: "Ella habló penosamente -con lástima- de los que creen en gastar su dinero como una salida a la recesión".-

    En el caso en que la oración sea correcta, pido disculpas por la intromisión, fue simplemente con el ánimo de ayudar :)
     

    Carlos Martínez Riera

    Senior Member
    Spain / Spanish
    Like an Angel said:
    Dear Tesa,

    ¿Puedo preguntarte si es posible que falte alguna palabra a la oración?... porque -por mis conocimientos de economía- quizás podría entenderse si la frase fuera: She spoke pitifully of those who believed in spending their money as a way out of recession. De ser así la traducción sería: "Ella habló penosamente -con lástima- de los que creen en gastar su dinero como una salida a la recesión".-

    En el caso en que la oración sea correcta, pido disculpas por la intromisión, fue simplemente con el ánimo de ayudar :)

    'Spend one's way' es una expresión que indica emprender el camino hacia, escapar, salir de

    Según el contexto, la traducción podría ser:
    - Ella expresó su compasión por lo que creyeron en poder escapar de la recesión

    Pero también podría ser:
    - Ella no dijo nada bueno de aquellos que creyeron en poder escapar de la recesión

    Carlos
     

    Neru

    Senior Member
    UK - Inglés
    Hola Carlos:

    "To spend one's way out (of something)" es una expresión que significa... (perdona que lo voy a tener que explicar en inglés :eek: )...

    For example, to try and escape (as you've said) from a difficult financial situation using the approach of actually spending more money (which you may not have, or which may be necessary for other things) to try and resolve the problem.

    Rather than spending their way out of recession, as they had done before, the governments of the US and western Europe adopted stringent monetary policies which led to a sharp rise in interest rates.

    I don't know how this would be expressed in Spanish, but maybe you can come up with a suitable translation based on the info above.

    Saludos.
     

    Neru

    Senior Member
    UK - Inglés
    Like an Angel said:
    Dear Tesa,

    ¿Puedo preguntarte si es posible que falte alguna palabra a la oración?... porque -por mis conocimientos de economía- quizás podría entenderse si la frase fuera: She spoke pitifully of those who believed in spending their money as a way out of recession. De ser así la traducción sería: "Ella habló penosamente -con lástima- de los que creen en gastar su dinero como una salida a la recesión".-

    En el caso en que la oración sea correcta, pido disculpas por la intromisión, fue simplemente con el ánimo de ayudar :)

    Holita Like an Angel. Perdona, solo vi tu post después de haber leído el de Carlos.

    La frase está bien, y creo que tu traducción también lo está.

    Saludos.
     

    Like an Angel

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Haciendo uso del aporte de Carlos :) y teniendo en cuenta el comentario de Neru :), se podría traducir como: Ella no dijo nada bueno de los que creen en gastar su dinero para salir de la recesión...
     

    funnydeal

    Senior Member
    Mexico / Español
    Hi Teresa !

    I have changed the title of your thread for providing more reference of your inquiry.

    I have realized that the difficulty to translate it is regarding "spend one's way".
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Interesante planteamiento...

    She spoke pitifully of those who believed in spending their way out of recession = ella habló con gran pena de aquellos que creían que la ruta a tomar para salir de la recesión era gastar (dinero).

    Saludos,
    LN
     

    Belle_85

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    An account for health care dollars to spend their (consumer's) way

    This is talking about a healthcare plan

    But I don't understand exactly the meaning of spend their way here.... so I can't think of a translation.

    Any help?
     

    horsewishr

    Senior Member
    English (Generic Midwest Variety)
    Dear Tesa,

    ¿Puedo preguntarte si es posible que falte alguna palabra a la oración?... porque -por mis conocimientos de economía- quizás podría entenderse si la frase fuera: She spoke pitifully of those who believed in spending their money as a way out of recession. De ser así la traducción sería: "Ella habló penosamente -con lástima- de los que creen en gastar su dinero como una salida a la recesión".-

    En el caso en que la oración sea correcta, pido disculpas por la intromisión, fue simplemente con el ánimo de ayudar :)

    Your understanding of the original phrase, and your translation are both correct. Pero a la frase original no le falta nada. Se entiende sin añadir nada.
     
    Top