spento sul nascere

Anna K

Senior Member
French
Buongiorno tutti

Sono bloccata con questa espressione... L'ho trovato in un paio di articoli sul Internet però non mi da senso lo stesso :-(

La frase è "L'aveva sposato per poter possedere quell' entusiasmo, sperando di poter guadagnare doti che la natura, la vita tribolata, le tragedie familari le avevano, secondo lei, spento sul nascere."

Fino adesso c'è l'ho questo però non da tanto senso:

"She had married him to be able to gain that enthusiasm of his, hoping to earn gifts that nature, troubled life and family tragedies that, in her eyes, had spento sul nascere"

E forse una metafora per dire "aborted her life"?

Grazie in anticipo per il vostro aiuto prezioso!

Anna K
 
  • WileyWanimal

    Senior Member
    English - Australia
    "Aborted her life" non ci sta, secondo me. Penso di aver capito il senso, il difficile però e trovare la frase inglese perfetta...
    Magari potresti dire:
    "She had married him in order to gain that enthusiasm of his, and hoping to gain gifts that nature, a hard/troubled life and families tragedies had denied her from birth."
    Non mi convince tanto, ma forse qualcun'altro potrebbe migliorare la mia traduzione. :)

    Scusate, ho inviato il mio post prima di vedere quello di Paul.

    Secondo me, anche se usando "nip something in the bud" si capisce il senso originale, non mi suona molto naturale "hoping to gain gifts that a troubled life etc. had nipped in the bud."

    Però, è probabilmente meglio del mio. L'avevo capito troppo letteralmente.
     

    Anna K

    Senior Member
    French
    Grazie mille per il vostro veloce aiuto! Specialmente grazie a WileyWanimal, "had denied her from birth" mi da finalmente senso :)
     

    beacher

    Senior Member
    Veneto Dialect and Italian
    Hi everyone,

    how about "cut off"?. Se ho capito bene lei cerca di avere indietro/recuperare tutte quelle "doti" che le sono state appunto portate via da diversi eventi (parafrasando la frase).




     
    Top