Spezzatino di software

Vale_16

New Member
italian
Need help here! :)

Salve! Avrei bisogno di un consiglio per tradurre questa frase. Già in italiano l'espressione utilizzata è poco felice e chiara:

"Il tradizionale utilizzo dei fogli Excel che surrogano una parvenza di gestione integrata dei turni si scontra con la paura di alimentare lo “spezzatino” dei software".

Presumendo che in questo contesto con "spezzatino" l'autore intenda diverse tipologie e un gran numero di software generalmente utilizzati (almeno così lo interpreto io), come rendereste l'espressione in inglese?

Thank you all!
 
  • Vale_16

    New Member
    italian
    The traditional use of Excel sheets, which substitutes a semblance of integrated shifts management, clashes with.." e qui mi sono fermata...
     

    Vale_16

    New Member
    italian
    Come utilizzare uno specifico software per ottimizzare la gestione dei turni del personale in una grande azienda, in sostituzione di Exel.

    Questo è il paragrafo di riferimento: " solo in fase di start up i fogli Excel possono bastare a organizzare i turni di lavoro. Il discorso cambia quando il personale aumenta. Generalmente però il tentativo di eliminare il tradizionale utilizzo dei fogli Excel che surrogano una parvenza di gestione integrata dei turni si scontra con la paura di alimentare lo “spezzatino” dei software."
     

    BlockHead

    New Member
    English - US/ Italian - Bilingual
    In senso figurato, "spezzatino" di solito si traduce con "fragmented". Il termine inglese e' un po' piu' formale di quello italiano ma direi che e' la traduzione piu' semplice.

    ..the fear of promoting/encouraging/creating/generating fragmented software.

    C'e' da dire che la frase da tradurre e' un po' ambigua perche' parte con parole formali e altisonanti per poi chiudere con un bello spezzatino..
     
    < Previous | Next >
    Top