Spezzatino di software

Discussion in 'Italian-English' started by Vale_16, Oct 8, 2018.

  1. Vale_16 New Member

    italian
    Need help here! :)

    Salve! Avrei bisogno di un consiglio per tradurre questa frase. Già in italiano l'espressione utilizzata è poco felice e chiara:

    "Il tradizionale utilizzo dei fogli Excel che surrogano una parvenza di gestione integrata dei turni si scontra con la paura di alimentare lo “spezzatino” dei software".

    Presumendo che in questo contesto con "spezzatino" l'autore intenda diverse tipologie e un gran numero di software generalmente utilizzati (almeno così lo interpreto io), come rendereste l'espressione in inglese?

    Thank you all!
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Il contesto?
    Tu come lo tradurresti?
     
  3. Vale_16 New Member

    italian
    The traditional use of Excel sheets, which substitutes a semblance of integrated shifts management, clashes with.." e qui mi sono fermata...
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  5. Vale_16 New Member

    italian
    Come utilizzare uno specifico software per ottimizzare la gestione dei turni del personale in una grande azienda, in sostituzione di Exel.

    Questo è il paragrafo di riferimento: " solo in fase di start up i fogli Excel possono bastare a organizzare i turni di lavoro. Il discorso cambia quando il personale aumenta. Generalmente però il tentativo di eliminare il tradizionale utilizzo dei fogli Excel che surrogano una parvenza di gestione integrata dei turni si scontra con la paura di alimentare lo “spezzatino” dei software."
     
  6. Benzene

    Benzene Senior Member

    GENOA (ITALY)
    Italian from Italy
    Propongo "spezzatino di software" = "confused and disordered sets of software."


    Bye,
    Benzene
     
  7. Vale_16 New Member

    italian
    Grazie Benzene, è una possibile traduzione per rendere lo "spezzatino" ;)
     
  8. theartichoke Senior Member

    English -- Canada
    Perhaps "a mish-mash of software"? Or "a hodge-podge of software"?
     
  9. Vale_16 New Member

    italian
    Thanks theartichoke! Your alternatives sound very nice ;)
     

Share This Page

Loading...