spirit guide

semiotics

Member
French
Bonjour à tous,

L’épouse du médium qui officie dans cette séance de spiritisme donne aux participants l’instruction suivante : “Now we must wait a while for the spirit guide to come through”. Si, comme je le juge envisageable, "come through" signifie ici soit « se manifester », soit mieux « entrer en contact », comment comprenez-vous et traduiriez-vous le vocable "spirit guide" ? Evitez, si possible, "guide spirituel", par trop ambigu en français, sauf s'il est le terme officiellement reconnu en spiritisme. Merci d’avance.
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    Sans être un pro du spiritisme, je n'ai pas l'impression que le terme guide spirituel soit plus ambiguë en français que le terme spirit guide en anglais. La culture dans lequel cela se passe va jouer pour différencier les sens. Dans beaucoup de cas, "spirit guide" et spiritual guide sont synonymes et il désigne le même genre d'entité qu'en français. En spiritisme, chaque être humain a à ses cotés un ou plusieurs guide spirituel lors de son incarnation.
    Quel est le contexte et est-ce qu'ici l'expression est utilisée pour quelque chose de bien particulier et différent du sens français?
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    'Esprit guide', aussi.

    PS - Je suis d'accord que 'guide spirituel' est ambigü, de même que 'spiritual guide'.
     
    Last edited:

    semiotics

    Member
    French
    Bonjour Garoubet, et merci,

    Dans son roman The scroll of the dead, David Stuart Davies utilise les deux termes à peu de distance : l’un spiritual guide (au sens de « guide spirituel » [de son client, lequel souhaite entrer en contact avec son fils mort]) désigne le médium nécromancien lui-même ; l’autre Spirit guide désigne à l’évidence l’esprit lui-même censé intervenir au cours de la séance. Il ne saurait donc être question d’user de la même expression « guide spirituel » pour signifier ces deux entités différentes.

    Je préfère donc, faute de mieux, m’en tenir à la proposition d’Itisiesprit guide »), que vous reprenez d’ailleurs vous-même en #4, même s’il m’apparaît quelque peu gênant dans ce cas que le modifieur (Spirit) soit placé avant le modifié (guide), comme il sied en anglais.

    J’espère par ailleurs ne pas m’être trompé dans ma traduction préférée de "come through" à savoir : « entrer en contact ». Une confirmation serait la bienvenue. Merci
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Je pense qu'on peut dire 'entrer en contact', 'contacter', communiquer', 'entrer en communication', 'se manifester', tout ça...
    ,
     
    < Previous | Next >
    Top