Sponda vs riva

< Previous | Next >

mhambster

Member
United States, English
Mi confondo sulle differenze tra "sponde" e "riva". Per esempio:
-Prendo una passeggiata sulla sponda del mare.
-Prendo una passeggiata sulla riva del mare.

C'è una differenza in inglese tra queste due frasi?
 
  • Olaszinhok

    Senior Member
    Standard Italian
    Prendo una passeggiata sulla sponda del mare.
    -Prendo una passeggiata sulla riva del mare.
    Tuttavia, in italiano non si usa il verbo prendere ma fare: fare una passeggiata lungo la sponda (le sponde) del fiume; fare una passeggiata in riva al mare. Un'alternativa, per una breve passeggiata rilassante: fare quattro passi (in riva al lago).
    Naturalmente anche passeggiare, camminare: ho camminato/passeggiato in riva al mare.
     
    Last edited:

    lemure libero

    Senior Member
    Italiano
    Io userei sponda per un fiume e riva per il mare.
    Condivido questo uso dei due termini con qualche eccezione: "la sponda orientale del mar Nero/più settentrionale del Mediterraneo" (non direi "riva").
    Mi sembra anche che "sponda" indichi meglio la barriera che il suolo oppone alle acque, includendo quindi il bagnasciuga, o più propriamente la battigia e oltre, in associazione ad "argine", e per questo preferibile per i corsi d'acqua. Decontestualizzando, la "sponda" di un carro trattiene il suo contenuto ben sotto il livello di questo. "Riva" mi appare liberamente dissociabile da questo significato, e anzi sarei portato a intenderla la china lambita dall'acqua, tant'è che il Treccani definisce "proda": La parte della "riva" che confina con l'acqua.
    Perciò devo concludere che chi passeggia sulla sponda vuole bagnarsi i piedi, chi lo fa sulla riva invece no.
    Ma forse tergiverso sul bagnasciuga. :)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top