Sport minori

uteetelma

New Member
Italian
Hi everybody!
I need to translate this sentence:
"La manifestazione vuole dare visibilità agli sport minori"
This is my attempt:
"The event wants to provide more visibility to less important sports"
It sounds too literal for me.
Thanks for help and corrections.
 
  • Nunou

    Senior Member
    Italiano
    Non mi piace il fatto del più o meno importante, forse meglio tradurre sport meno conosciuti o meno comuni.
    Io la scriverei così ...ma aspetterei il parere di un nativo...

    The event is to boost less common sports activities.
     

    Schrodinger's_Cat

    Senior Member
    American English
    I, too, don't like to refer to them as 'less important' or 'least important' sports.
    Perhaps a better way to define them would be to say, sports with less media exposure, or just 'less popular' sports.
     

    uteetelma

    New Member
    Italian
    I agree with your opinions...
    "Sport minori" underlines a negative meaning and I think that in my context can be translated as "sports with less media exposure".
    I'm referring to volleyball, basketball and tennis: they aren't uncommon sports at all; the questions concerns their media exposure in Italy.
    Thanks for your help!
     

    Schrodinger's_Cat

    Senior Member
    American English
    Take for example sports in the USA, baseball, American football, basketball, ice hockey and golf have a huge media exposure, whereas Soccer, which is the most popular sport in the world, is not as popular in the USA.
     
    < Previous | Next >
    Top