Spostandomi nella root e provando char f dove f è la prima lettera della cartella

back_door_man

New Member
Italian
Ciao a tutti. Sto cercando di tradurre in inglese la seguente frase:
Spostandomi nella root e provando (il comando) char f dove f è la prima lettera (del nome) della cartella foo, che esiste veramente nella root, non viene stampato nulla.
Non è necessario tradurre il testo fra parentesi (serve a voi per capire il contesto) e nemmeno conservare il tempo della frase. Nella traduzione non mi interessa preservare il fatto che sia io ad impartire il comando. Va benissimo (anzi è meglio) qualcosa di impersonale, come la frase qui sotto:
Moving into the root and trying cmd f where f is the initial character of the foo folder, which really exists in root, nothing is printed.
Quello che mi interessa è che la frase sia corretta. Avevo pensato anche a questa traduzione:
Moving into the root and trying cmd f where f is the initial character of the foo folder, which really exists in root, doesn't print anything.
ma ho paura che siano sbagliati i tempi dei verbi.

Vi ringrazio per il tempo dedicatomi.

Devi inserire solo la frase ORIGINALE nel titolo del thread
Come devo scegliere i titoli delle discussioni?
 
Last edited:
  • Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao, nelle tue traduzioni proposte manca "char" dopo "cmd". Ad ogni modo,
    "Moving to the root and trying cmd f where f is the initial letter of the foo folder, which really exists in root, nothing is printed Questo va bene, il soggetto è nothing".
    Moving to the root and trying cmd f where f is the initial letter of the foo folder, which really exists in root, doesn't print anything. Questo non è corretto in quanto manca il soggetto di "doesn't print".
     

    back_door_man

    New Member
    Italian
    Ciao, innanzitutto grazie per la risposta.

    Si, hai ragione, diciamo che "char" e "cmd" sono dei riempitivi...

    Per quanto riguarda "doesn't print anything", sarebbe giusto se in quella frase fosse preceduto da "it" ?
     

    theartichoke

    Senior Member
    English - Canada
    Per quanto riguarda "doesn't print anything", sarebbe giusto se in quella frase fosse preceduto da "it" ?
    Unlike Mary and Metazoan, I have no clue what this sentence is about, so I'm confining this comment to its grammar only. I'd say that it is in fact grammatical (though perhaps too informal for the context) to say "Moving into the root and trying cmd f ... doesn't print anything." The subjects of "doesn't print" are the gerunds "moving" and "trying." It would actually become ungrammatical if you were to add "it" before "doesn't print anything."

    None of this is to say that that sentence is better than your other attempt or the other solutions offered. Only that "gerund + verb" (assuming I've understood the sentence correctly) is grammatical, as in "drinking doesn't solve your problems." :)
     
    Top