Spray, atomizador, aerosol.

  • Marxelo

    Senior Member
    Castellano Rioplatense
    En Argentina se usa mucho aerosol.
    Spray (pronunciado sprai o esprai) se usa para el fijador capilar en aerosol, especialmente el de las mujeres.
    Atomizador se puede usar si se habla sólo del tipo de envase o de rociadores industriales o más técnicos, como dice Paco.
     
    Last edited:

    ultravioleta

    Senior Member
    Castellano (español)
    Nosotros usamos aerosol cuando se trata del tubo con un gas comprimido para impulsar el líquido. El líquido, sale por el orificio, es generalmente un limpiador, un insecticida, y otros.

    Esprai (así suena), es para el líquido fijador de pelo, que te ponen en la peluquería. Puede tener el mismo sistema que el aerosol (con gas comprimido), o con el sistema de bombeo con ese tubito que va hasta el fondo del recipiente, pero es solo para el pelo.

    Atomizador... creo que no usamos, excepto en el lenguaje agronómico, con precisión según el tamaño de la gota, que lleva dos procesos de ruptura en lugar de uno.
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Spray y aerosol no son la misma cosa, por lo tanto la pregunta no es muy clara, al menos para Chile.
    Un spray pulveriza un líquido a partir de un impulso mecánico; el aerosol en cambio provoca un efecto similar a partir de un gas a presión.
    Atomizador y pulverizador son términos más o menos sinónimos de spray, y digo más o menos porque procede utilizarlos sólo en algunos contextos.
    Por acá los términos se usan de esa forma, y “spray” se pronuncia más o menos como está escrito, con “s” y sin “e” inicial. Por supuesto, hay quienes pronuncian de otra manera, pero son los mismos que pronuncian de otra manera casi cualquier cosa.
    _
     

    la_machy

    Senior Member
    Español de Sonora
    Yo odio el espray (pronunciado tal cual) para el cabello y en general todos los esprays. Evito hasta donde puedo utilizarlos. Pero aveces uso atomizadores (en los que previamente coloco algún liquido aromatizante, agua para rociar algunas plantas delicadas, etc.).
    De acuerdo con Toño en que al desodorante corporal en espray se le llama aerosol, al menos por aca, y sin importar si es o no correcto :)rolleyes:).


    Saluditos
     

    Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    Acá la diferencia es bastante clara, y no digo que no haya quien confunde los términos, pero no es la norma.
    Nadie pediría un perfume en aerosol, o una pintura en spray, por poner dos ejemplos de cosas cotidianas.
    _
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    En Costa Rica: spray, pronunciado [esprej]. Y se usa para ambas acepciones.

    Las distinciones señaladas por Vampiro son las que yo hago. En cuanto a los costarricenses, dudo que ellos lo vean de una forma tan clara.

    Espero que este no sea otro asunto trivial...
     

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    Hola,

    Me parece que existe cierta apatía usar la palabra rociar para decir: echar spray en español, por lo menos en el castellano de España. ¿Alguien me puede confirmar que esto sí es verdad o no? Casi nunca lo oigo y siempre oigo el anglicismo, espray. ¿Todavía se entiende y se usa en algunas regiones?

    Hasta el DPD tiene una entrada sobre el tema. ¿Se puede decir: Voy a comprar un rocío para matar los bichos en mi casa? (¿O suena muy raro?) El DPD recomienda aerosol, pero fíjate que no todos los esperáis son aerosoles, aveces son líquidos pero sin presión.

    ¿Algún consejo o observación o recomendación sobre el tema? Te lo agradezco.

    Perrito
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ... Me parece que existe cierta apatía usar la palabra rociar para decir: echar spray en español, por lo menos en el castellano de España. ¿Alguien me puede confirmar que esto sí es verdad o no? Casi nunca lo oigo y siempre oigo el anglicismo, espray. ¿Todavía se entiende y se usa en algunas regiones? ...
    Muy a mi pesar, en Chile por ejemplo, el uso del anglicismo se ha impuesto. Sólo en la publicidad se oyen a veces los términos aerosol, rocío o rociador.

    ... ¿Se puede decir: Voy a comprar un rocío para matar los bichos en mi casa? (¿O suena muy raro?)...
    Yo diría rociador, no rocío.
    Por lo menos a mí rociador no me sonaría raro, pero como ya dije, el anglicismo spray aquí se impuso.

    ... El DPD recomienda aerosol, pero fíjate que no todos los esperáis son aerosoles, aveces son líquidos pero sin presión...
    La distinción entre un dispersor de partículas líquidas en el aire en la forma de un envase con gas presurizado en su interior y uno de acción manual me parece artificiosa.
    El término aerosol se refiere a la suspensión de partículas líquidas en el aire (limitándonos al caso que aquí se trata). La forma en que se produce el aerosol es irrelevante.
    Por lo tanto, limitar el uso del término aerosol a los contenedores de accionamiento manual, en perjuicio de los otros medios de producir aerosol, me parece inadecuado.

    Como nota al margen, y como lo expresé en algún otro hilo de estos foros, creo que una mejor castellanización del inglés spray sería esprey.
     

    Perrito

    Senior Member
    Estats Units, anglès
    Gracias, swift. Ese enlace ha sido de gran ayuda. No lo había visto antes cuando busqué.

    Aviador, gracias por tu comentario tan amplio.

    Te digo de mi experiencia que esprey nunca lo he oído así en España, será así en Chile y en México y otro países (según los otros hilos que he visto), pero en España sin duda siempre he oído: espray.

    Yo diría rociador, no rocío.
    Por lo menos a mí rociador no me sonaría raro, pero como ya dije, el anglicismo spray aquí se impuso.
    :tick: Gracias por esta información.

    Parece que rociador no es el líquido según el DRAE, sino el aparato o el bote en que se encuentra el líquido. Haz clic aquí y luego en pulverizador donde lo explica.

    Perrito
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    ... Te digo de mi experiencia que esprey nunca lo he oído así en España, será así en Chile y en México y otro países (según los otros hilos que he visto), pero en España sin duda siempre he oído: spray...
    Así es. Muchos en Chile pronuncian /esprey/, cercano al etimológico inglés.

    ... Parece que rociador no es el líquido según el DRAE, sino el aparato o el bote en que se encuentra el líquido...
    Sí, de acuerdo. Siento haberte causado confusion al poner aerosol, rocío y rociador en la misma frase, pero mi intención era referirme a los equivalentes del término inglés spray, es decir, tanto al coloide en sí como a los aparatos con que se lo puede producir.
     

    ACQM

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Hola,

    Me parece que existe cierta apatía usar la palabra rociar para decir: echar spray en español, por lo menos en el castellano de España. ¿Alguien me puede confirmar que esto sí es verdad o no? Casi nunca lo oigo y siempre oigo el anglicismo, espray. ¿Todavía se entiende y se usa en algunas regiones?

    Hasta el DPD tiene una entrada sobre el tema. ¿Se puede decir: Voy a comprar un rocío para matar los bichos en mi casa? (¿O suena muy raro?) El DPD recomienda aerosol, pero fíjate que no todos los esperáis son aerosoles, aveces son líquidos pero sin presión.

    ¿Algún consejo o observación o recomendación sobre el tema? Te lo agradezco.

    Perrito
    Tienes toda la razón. Tiene poca solución si no puedes distinguir entre aerosol (a presión de gas) y atomizador (mecánico).

    En un nivel muy coloquial, en mi entorno al menos, empiezo a oir (y a usar, ¡qué caray!) la onomatopeya "chif-chif": "Voy a comprar un chif-chif (de esos) para matar los bichos que tengo en casa".
     

    Jonno

    Senior Member
    También se usa mucho la onomatopeya "flis" :)

    Yo creo que coloquialmente en general usamos espray para todo. Pero cuando queremos especificar que no tiene propelentes gaseosos sino que se necesita de la acción mecánica sí usamos "atomizador".

    Aerosol sólo en textos técnicos.

    Rocío o rociador nunca lo he oído.


    Edito: Por cierto, un cliente mío fabrica productos en aerosol y atomizador. Voy a revisar los textos, y si encuentro algo diferente a lo que ya he dicho volveré para ponerlo.
     

    Birke

    Senior Member
    Castellano, España meridional
    En un nivel muy coloquial, en mi entorno al menos, empiezo a oir (y a usar, ¡qué caray!) la onomatopeya "chif-chif": "Voy a comprar un chif-chif (de esos) para matar los bichos que tengo en casa".
    Parecido a tu chif-chif, por aquí hemos llamado siempre chiflador a cualquier botellita o similar con dispositivo para pulverizar líquidos y chiflazo a cada una de las pulverizaciones.
    Mi madre nos echaba colonia con un chiflador.
    Acabé con los pulgones con dos chiflazos de este producto.

    Aerosol y atomizador no suelen aparecer en el habla cotidiana; espray, por el contrario, sí. Pulverizador también.

    Jonno, ¿ese flis de la onomatopeya no tendrá que ver con el antiguo flix matamoscas?:)

    Edito: parece que el nombre correcto de aquel famoso insecticida era Flit. Por aquí nos daba igual, no pronunciamos consonantes finales. :D
     
    Last edited:

    ukimix

    Senior Member
    español
    En el vecindario, chiflador sería quien sabe pegar silbidos fuertes y sonoros :p. Usamos tanto aerosol como esprai. En los comerciales se prefiere el término castizo (afortunadamente).
     
    Last edited:

    Jonno

    Senior Member
    Jonno, ¿ese flis de la onomatopeya no tendrá que ver con el antiguo flix matamoscas?:)

    Edito: parece que el nombre correcto de aquel famoso insecticida era Flit. Por aquí nos daba igual, no pronunciamos consonantes finales. :D
    Yo no tengo recuerdos del Flit, aunque seguro que en mi casa se usó o al menos se conocía. Pero según esta web el nombre comercial acabó pasando al uso cotidiano:

    Además del éxito de ventas a nivel mundial, el insecticida Flit consiguió convertirse en un nombre genérico para denominar cualquier insecticida. Se puede oír decir a personas mayores frases como echar flit (pronunciado fli). En lengua catalana, el diccionario oficial del Institut d’Estudis Catalans recoge el verbo flitar. Este verbo también es conjugado en otras zonas de la península o de hispanomérica. Y también en otras lenguas como el portugués.
    http://desinsectador.com/2013/01/28/insecticida-flit/

    Supongo que quien dice "flis" mezcla el nombre comercial Flit con la onomatopeya de un espray :)
     
    < Previous | Next >
    Top