Spanish to English spray

Dictionary entry: spray

roirosal

Senior Member
Spanish - Spain, Galician
Actual:
spray nm(envase pulverizador)sprayer n
(technical, US)atomizer n
(UK)atomiser n
Coge un spray para limpiar los cristales.
Grab a sprayer to clean the glass.

Buenas.

He investigado y en inglés «sprayer» es un dispositivo para rociar líquido, especialmente productos químicos utilizados en el jardín. sprayer
Y esto en español es un «pulverizador» o «sulfatadora» (por lo menos en Galicia)

Para el bote con spray, en inglés también se le llama simplemente «spray». O «spray can».
SPRAY | Meaning & Definition for UK English | Lexico.com
Definition of SPRAYER

Y eso de «atomizer/atomiser» tampoco es un bote se spray, así que sugiero eliminarlo.

Knapsack-Sprayer-Hand-Sprayer-Manual-Sprayer-Backpack-Sprayer-Matabi-Sprayer-Agros-Sprayer-AM-S18-.jpg
spray-defensa-fito.jpg

Sprayer - pulverizador, sulfatadora spray, spray can — spray, bote de spray

Así que sugiero cambiarlo por esto

spray nm(envase pulverizador)spray n
spray can n
Coge un spray para limpiar los cristales.
Grab a spray to clean the glass.
 
Last edited:
  • roirosal

    Senior Member
    Spanish - Spain, Galician
    Acabo de ver que existe también esto:
    espray,
    spray
    nm
    anglicismo (aerosol)spray n
    Compra un espray anti- mosquitos.
    espray,
    spray
    nm
    anglicismo (líquido que sale de un aerosol)spray n
    Me unté de espray anti mosquitos pero me picaron igual.

    Así que sugiero fusionar «spray», «espray, spray». Y poner primero «spray».

    Quedando así.

    spray,
    espray
    nm
    (envase pulverizador)spray n
    spray can n
    Coge un spray para limpiar los cristales.
    Grab a spray to clean the glass.
     

    n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Gracias por esta sugerencia. Las entradas spray, espray y aerosol se revisaron recientemente en el diccionario base de español para solucionar las inconsistencias y corregir los sentidos. No me parece buena idea fusionar spray con espray ya que spray es un anglicismo crudo, mientras que espray es la forma adaptada al español (sin embargo, se editaron estas entradas de manera que al buscar cualquiera de las dos aparezcan ambas en los resultados).

    En cuanto a las sugerencias sobre las traducciones, transfiero este reporte a español-inglés para que el equipo encargado las evalúe.

    Edit: Me parece que el ejemplo Coge un spray para limpiar los cristales podía ser confuso y tal vez causó este error de traducción en EsEn, así que lo edité y ahora dirá En el estudio del artista había decenas de sprays. Espero que esto ayude a aclarar esta entrada.
     
    Last edited:
    Top