sprightly puffs of clouds

< Previous | Next >

behavebabyyeah

Senior Member
Français - France
Bonjour,

quelqu'un peut-il m'aider à traduire 'sprightly' dans cette expression ?

Voici la phrase entière, écrite par un historien d'art au sujet de Raoul Dufy: "Gradually, in Dufy's racecourse scenes... everything is given up to the crisp, jaunty interaction between green turf, red brick buildings, white railings, multi-coloured crowds, green trees against blue sky with sprightly puffs of clouds". Avec un exemple en image : http://www.artvalue.com/auctionresult--dufy-raoul-1877-1953-france-champs-de-course-a-auteuil-1136848.htm

Et voici ma tentative: "
Dans les scènes de champs de courses, on sent qu'au profit de l'interaction entre le vert de la pelouse, le rouge de la brique, le blanc des rambardes, la foule bigarrée et les arbres contre le ciel bleu parsemé de petits nuages animés, Dufy délaisse progressivement tout le reste." La construction est sans doute encore maladroite, mais c'est surtout 'sprightly' qui m'ennuie. 'sprightly' veut peut-être plutôt dire 'd'un blanc brillant' ici d'ailleurs.

Merci !
 
  • Martyn94

    Banned
    English
    Bonjour,

    quelqu'un peut-il m'aider à traduire 'sprightly' dans cette expression ?

    Voici la phrase entière, écrite par un historien d'art au sujet de Raoul Dufy: "Gradually, in Dufy's racecourse scenes... everything is given up to the crisp, jaunty interaction between green turf, red brick buildings, white railings, multi-coloured crowds, green trees against blue sky with sprightly puffs of clouds". Avec un exemple en image : http://www.artvalue.com/auctionresult--dufy-raoul-1877-1953-france-champs-de-course-a-auteuil-1136848.htm

    Et voici ma tentative: "és
    Dans les scènes de champs de courses, on sent qu'au profit de l'interaction entre le vert de la pelouse, le rouge de la brique, le blanc des rambardes, la foule bigarrée et les arbres contre le ciel bleu parsemé de petits nuages animés, Dufy délaisse progressivement tout le reste." La construction est sans doute encore maladroite, mais c'est surtout 'sprightly' qui m'ennuie. 'sprightly' veut peut-être plutôt dire 'd'un blanc brillant' ici d'ailleurs.

    Merci !
    "sprightly" is not about the colour or (directly) the shape of the clouds. It means something like "vif/vive". It plays back into "crisp, jaunty": the author is saying that the clouds add life to the picture: so "animés" is better than "moutonneux".
     

    BAlfson

    Senior Member
    USA - anglais
    In this usage, I think "sprightly" means "small and light-on-their-feet" (OK. I know. I know. Clouds don't have feet! ;))

    So, I like animés, but only because I couldn't find a way here that we could translate "spritely" with a single word.

    Cheers - Bob
     
    Last edited:

    behavebabyyeah

    Senior Member
    Français - France
    Ok... Bon, j'aimais moutonneux, parce que justement on gardait l'idée de quelque chose de vivant, et qui saute, ma foi : le mouton, plus une nuance liée à la forme.
    Maintenant, j'adore 'en mouvement', qui en effet traduit le mouvement dans 'sprightly', mais j'ai juste peur que ce soit surtraduit, qu'en pensez-vous ?
    'Animé', c'est sûr que ce n'était pas mal, mais ce n'est pas très idiomatique (a-t-on déjà entendu parler de nuages animés ?) et ça me faisait un peu penser à dessin animé dans ce contexte...
     

    Martyn94

    Banned
    English
    You don't hear people talking of "sprightly clouds" either, except in this case.

    In English it is lambs that are thought of as frisky: sheep are regarded as rather slow, stupid animals. Maybe "moutonneux" works better in French, in that respect, than it would in English.
     

    behavebabyyeah

    Senior Member
    Français - France
    Des petits nuages poussés / dispersés par le vent / par la brise ?
    J'ai peur que ce soit trop, bien que le mouvement soit bien présent.

    Alors finalement : "Dans les scènes de champs de courses, l'interaction vive et enjouée entre le vert de la pelouse, le rouge de la brique, le blanc des rambardes, la foule bigarrée et les arbres contre le ciel bleu parsemé de petits nuages agités devient progressivement le seul centre d'intérêt."

    Merci à tous, vous avez été d'une grande aide :):thumbsup:
     

    Jasmine tea

    Senior Member
    French - France
    Je prends des libertés peut-être, mais je dirais "une envolée de petits nuages".
    L'envolée traduit la notion de légereté et de mouvement. Et puis, lorsqu'on regarde le tableau, on a réellement l'impression de voir un vol d'oiseaux dans le ciel (reflétant peut-être les chevaux lancés dans leur course).
     

    behavebabyyeah

    Senior Member
    Français - France
    La seule chose qui manquait était la touche poétique de 'sprightly puffs of clouds' et la voilà ! Merci merci merci !
     
    < Previous | Next >
    Top