sta anche alla educazione

Nooj

Senior Member
English - Aus-NZ
C'è al nord gran parte dei giovani non sanno parlare nemmeno una parola della propria lingua regionale.Mentre al sud e Isole si sta avendo un impoverito sempre più evidente perché molti Siciliani ad esempio non conoscendo i termini sicilianizzano l'italiano ad esempio:

Mattone italiano
Balatune siciliano
Mattune italiano sicilianizzato

Poi sta anche alla educazione dei genitori tra il paese e le città le persone di città sentendosi più "per bene" vietano l'utilizzo della lingua regionale perché vista come volgare.

Inanzitutto, voglio chiarire se ne ho capito bene il significato.

Sta anche alla educazione = dipende dalla educazione, varia a seconda dalle educazione dei genitori?

In inglese, come mai tradurre questa struttura?

"It also depends on..."?

Grazie
 
  • Starless74

    Senior Member
    Italiano
    Sta anche alla educazione = dipende dalla educazione, varia a seconda dell'educazione dei genitori? :tick:
    In questo caso, dato il contesto, il significato è sicuramente: "It also depends on...".

    "Sta anche all'educazione di xxx...." per me solitamente ha un altro significato (where educazione = politeness, good manners) ma preferisco non divagare oltre in questa sede.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Chi ha scritto questo? Non mi sembra un italiano molto corretto né grammaticalmente né sintatticamente. In particolare per quanto riguarda l'OP credo che l'autore non sappia il significato di "stare a qualcuno...".
    "Stare a..." non ha il significato di "dipendere", ma:
    stare in Vocabolario - Treccani
    "appartenere, toccare, spettare, essere in facoltà di: sta a te decidere; sta al governo far rispettare le leggi; sta a voi provvedere; non sta a me pensarci; ora sta a te giocare, sta a te far le carte;".
    In inglese "It's up to...".
     

    phiona

    Senior Member
    Italiano
    Mi sembra che il testo non sia stato trascritto accuratamente. In ogni caso è troppo scombinato perchè ci si possa ragionare.

    Concordo, non sembra neanche scritto da un italiano (vedi "impoverito" anziché "impoverimento").
    Inoltre, in questo contesto, "istruzione" mi sembrerebbe più appropriato di "educazione".
     

    EverIvy

    Member
    Italian
    Il termine educazione comprende sia l'istruzione che la formazione in senso ampio, in questo caso a me educazione sembra meglio di istruzione perche' nel testo originale non ci si riferisce alle conoscenze scolastiche. Queste ultime non dipendono dalla vita in citta' o campagna, mentre l'educazione generale e l'atteggiamento all'interno della societa' ne vengono sicuramente influenzate.
     
    Top