stacco temporale vs. stacco interno (Cinema)

spero

Senior Member
english (USA)
I was wondering if anyone can explain the difference between a "stacco temporale" and a "stacco interno" in movie scripts and what the equivalent would be in English. I can't think of anything different that "Cut" for both terms.

Thanks!
 
  • Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Premetto che non conosco la terminologia specifica degli script inglesi, ma IMHO e intuitivamente "LATER" è corretto (non che avessi dubbi: è solo per rafforzare!:)), poiché lo "stacco interno" è uno stacco temporale all'interno della stessa scena (ovvero la stessa scena ore/giorni dopo), mentre il "CUT" dovrebbe essere uno stacco effettivo, ovvero spazio-temporale (cambio di scena, cambio di tempo)

    My 2 cents.
     

    ChickenChicken

    Banned
    Italian
    Ciao,

    Io avrei bisogno di dire che in una scena non ci sono stacchi, ma e tutta continua. Come posso dire "non ci sono stacchi"? Forse qualcosa come "no cuts" può rendere l'dea? Grazie.
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Chicken, ci vorrebbe più contesto. Stai descrivendo una scena o ti serve una didascalia da inserire in una sceneggiatura?
     

    ChickenChicken

    Banned
    Italian
    sto descrivendo una scena e devo dire che non ci sono stacchi,

    EDIT: o forse è una didascalia come dici tu, non so bene cosa intendi, comunque si tratta di una sceneggiatura.
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Per chiarire, stai scrivendo una sceneggiatura e devi mettere un'indicazione scenica, oppure stai facendo una recensione di una sceneggiatura?
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Non credo che esista una formula precisa perché a differenza di quelle italiane, le sceneggiature americane sono di solito estremamente dettagliate e se non c'è nessuna indicazione di uno stacco, vuol dire che non ce ne sono.
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Se si tratta di stacchi temporali, come immagino, forse potresti dire: NO TIME LAPSE.
     

    ChickenChicken

    Banned
    Italian
    non so se si chiamano "stacchi temporali", c'è una conversazione telefonica, ma si vede solo uno che parla, non si stacca da uno all'altro durante la conversazione.
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    In questo caso non c'è bisogno di indicare che non ci sono stacchi, basta scrivere O.S. (off screen = fuori campo) dopo il nome dell'interlocutore che non si vede.
     
    Top