staffing of vacancies

wynne

Member
Québécois, Canadian English
Bonjour,

J'ai besoin d'aide avec cette traduction, s'il vous plaît. Ma phrase en anglais est « staffing of vacancies ».

C'est facile de dire qu'il y a un nombre de postes à pourvoir, mais... puisque la phrase est un point dans une liste, je dois garder cette structure encombrante, bien qu'elle me complique la vie. :/

J'ai un blanc de mémoire ce matin – comment dirais-je « staffing » dans ce sens ? Je sais que je cherche un mot qui vient du verbe « pourvoir », mais je ne trouve pas le mot juste.

Je vous en saurais gré si vous pouviez m'aider !
 
  • wynne

    Member
    Québécois, Canadian English
    Croy1 : Combler, c'est un anglicisme – ce terme est déconseillé par l'OLF. Sinon, je l'utliliserais! Merci tout de même. :)

    Xpditif : C'est une bonne suggestion, merci. Toutefois, cette phrase nécessite une structure parallèle.

    ~~~~~~~~~~~~~~

    Peut-être que des examples supplémentaires pourraient aider? Dans ma liste, j'ai les items suivants :

    « - Réduction de ...
    - Continuation de ...
    - Amélioration de
    - [Pourvoir] des postes vacants »

    Je dois conserver ce format... Si vous voyez une autre manière de décrire l'acte de doter un poste svp le suggérer!
     

    croy1

    Member
    French-Canadian
    Merci pour la clarification... toujours bon à savoir! Dotation.... Je pense que c'est un usage rare. Je ne l'ai jamais vu, mais bon, si c'est le mot qu'il faut...
     

    wynne

    Member
    Québécois, Canadian English
    Merci pour la clarification... toujours bon à savoir! Dotation.... Je pense que c'est un usage rare. Je ne l'ai jamais vu, mais bon, si c'est le mot qu'il faut...


    Je n'avais jamais entendu le mot avant que je ne vive à Gatineau/Ottawa. Je crois que le mot est surtout utilisé dans la fonction publique fédérale. (En effet, l'OLF dit que la fonction publique québécoise l'utilise beaucoup aussi.)
     
    Top