stage (new meaning)

Discussion in 'Dictionary Additions' started by jpyvr, Sep 11, 2010.

  1. jpyvr Senior Member

    Fortaleza, Ceará, Brazil
    English - Canadian
    Term: stage (verb) - I'm not sure because I've only seen it in print, but I believe that in this usage the pronunciation would rhyme with Taj, not with age.

    Your definition or explanation: To work temporarily as an apprentice, particularly as a chef-trainee in a European kitchen.

    Example: Next year, I hope to stage with Chef Pierre Dufour at his 3-star restaurant Le Rat Qui Ronge.

    One or more places you have seen the term: Headline on The Huffington Post - "Olympic Gold Medalist Stages at Renowned French Restaurant."

    Have you looked for this term or meaning in dictionaries, and not found it? Yes _:tick:___ No ___
  2. Nunty

    Nunty Modified

    Hebrew-US English (bilingual)
    Isn't this a loan word from French? Interesting if it's come into popular use.
  3. Momerath Senior Member

    British English
    I'm surprised to learn that this word is now used in English and even more so to find that it has already been turned into a verb.

    It's not in the OED or Websters (online versions) with this meaning.

    It may be haute cuisine jargon.
  4. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Good morning, guys.

    Stage comes from Old French "estage", as it appears in Merriam-Webster Unabidged:

    This is a neologism of sense. The pronunciation may be, as stated by jpyvr, /stɑʒ/, but I can't tell whether this is the actual pronunciation since I've only read this term. :(

    Here's a definition I found for "staging":

    Last edited: Sep 11, 2010
  5. Nunty

    Nunty Modified

    Hebrew-US English (bilingual)
    Many kitchen and dining terms are French loan words: chef, sous chef, maître d'(hôtel)... so this should not surprise us, I guess.
  6. jpyvr Senior Member

    Fortaleza, Ceará, Brazil
    English - Canadian
    It's definitely a French loan word, in this sense, and also definitely connected with gastronomy, which, as Nunty points out, is full of words that come from French.
  7. boops boops New Member

    English (UK)
    It may have been culinary in the past but not any more. The word stage has long been widespread -- in the Dutch language as well as in French -- for a period of student work experience in any discipline. It's surprisingly hard to find a good English equivalent, so I would say stage is a welcome addition. BB
  8. killerbees Senior Member

    Philadelphia, PA
    English [US]
    That's how I hear it pronounced in the US, at least. When I first started working in restaurants I only heard it in reference to cooks working as apprentices (as swift already stated), but more recently I've heard it in reference to servers who are working a "test run" type shift while competing against others for employment.
  9. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    This has come into British English, at least among people who know Brussels and the EU.

    /stɑʒ/ "a stage at the Commission".

  10. JamesM

    JamesM à la Mod (English Only)

    Wouldn't we just call this "intern" or "apprentice" (both verbs as well as nouns in English)? I can understand using the French word in cuisine, since so many of the words are borrowed from French in that profession. It seems to me, though, that we have serviceable words in English for "a period of student work experience" for general use.
    Last edited: Apr 26, 2011
  11. Welshie

    Welshie Senior Member

    England, English
    "Intern" doesn't have much currency in British English. It sounds very American to me. An apprentice is someone who works closely with a master tradesman to learn his craft - It doesn't reply apply to periods of student work experience. In my university, they were called "placements".
  12. celtique Member

    San Francisco Bay Area
    USA - English
    I agree that the word is of French origin. I worked at the U.S. headquarters of a major French corporation and many French university-level students would spend the summer at our offices getting American work experience. The students were "stagiaires," but when talking about them, instead of saying, for example, "Il est stagiaire," they'd more often say, "Il fait le stage."

Share This Page