Stammi bene
Does it mean" I am all right" or "do be all right for me"?
I am a beginner and thank you for your help
Does it mean" I am all right" or "do be all right for me"?
I am a beginner and thank you for your help
mypigtail said:does it mean" i am all right" or "do be all right for me"?
I am a beginner and thank u for your help![]()
"the old guy is troppo figo"
"in gamba" and "alive and kicking" only correspond in this one specific example, though. To make it more general for other occasions, you might have said "still with it."Silvia B said:Good, I am glad you understood..!
Always use "stammi bene" with friends...you will never do wrong!
"alive and kicking"... wonderful, I have learned something new!
Hahaah!! That's nice!![]()
But what about younger people? They can also be described as "in gamba," and then "holding it together" sounds as odd to me as "alive and kicking."islandspaniels said:ISP, hope I am not getting off the subject but you are absolutely right, my uncle just reminded me.."despite all that has happened to him lui ancora è in gamba" =he can still hold it together![]()
horseman said:Could someone please tell me the English translation of " stammi bene'? Does it mean "stay well"..? Can one simply say Stai bene ?
I'm not sure I understand your question...horseman said:Ok..thank you. Why does it seem to be an imperativo..i.e..stammi..dimmi..etc. referring back to me.
luke_77 said:Yes Horsemen! It's a slang form to say "stay well". With that we mean : "take care of yourself" or simply "stay well". You got it.
"Stammi bene" is a dialectal form to make the sentence stronger, more personal and colloquial. It could be translated into: Stai bene (a me) that sounds really bad! It is used between friends and persons that you know well. You won't never say it to an occasional person.
Silvia said:Vittorio, come definiresti statti accorto? Colloquiale? Per me non è un italiano molto corretto... è italianizzato più che altro.
Vittorio52 said:Ciao Luke
I don't think "stammi bene" can be related to a specific dialect, it is good colloquial Italian , did you mean "colloquial" instead of "dialectal"? For our not mother tongue friends it's important to know the difference.
BTW Danalto gave the most "colloquial" and right version "Take care"
Vittorio
Sempre dal sud, perché non mi risulta una forma riflessiva in questo caso al nord...Vittorio52 said:Si, hai ragione per "statti accorto" , riferibile a una provenienza meridionale, ma "stammi bene" da quale dialetto proverrebbe?
Silvia said:Sempre dal sud, perché non mi risulta una forma riflessiva in questo caso al nord...
islandspaniels said:Seems to be an informal way of saying" take care". you could also use "in gamba" to say the same thing..more formally I am told to use "si riguardi"
I've asked the same question on the forum previously...my grandmother
used "aver cura", but I don't know if that is correct![]()
Stammi bene![]()
mypigtail said:Grazie a Silvia e tutti gli altri!!![]()
Now i know useing "stammi bene"with a friend,va bene. yet,is it also suitable to use it with elder family members,e.g. parents ,uncles,aunts.....
Beside,your discussion on "gamba" reminded me of a italian saying"Chi non ha testa,a gamba"(i am not quite sure about the accuracy),does it mean "the slow need to start early"?
Grazie ai vostri aiuti e alle vostre pazienze![]()
islandspaniels said:Seems to be an informal way of saying" take care". you could also use "in gamba" to say the same thing..more formally I am told to use "si riguardi"
I've asked the same question on the forum previously...my grandmother
used "aver cura", but I don't know if that is correct![]()
Stammi bene![]()
It seems to reflect to the speaker ("Be well for me). Thank you.
When you say, "stammi bene a sentire" would you congigate sentire or there is no need because it is already conj with stammi?
My friends often tell me something like "in gamba" or "mi raccomando", but I think it's too formal, I don't like it so much... I agree with you, it sounds definetely strange! Maybe, it's slang. Anyway, I would never use it!
Allora...
da una persona a una persona = stammi bene(correct, common)
da una persona a due persone = statemi bene(correct, uncommon)
da due persone a una persona = stacci bene(correct, never heard)
da due persone a due persone = stateci bene(correct, uncommon)
É correttamente capito? Ho capito bene?